mendaz

Catalan translation: fórmula habitual

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mendaz
Catalan translation:fórmula habitual
Entered by: Alages

17:39 Apr 8, 2008
Spanish to Catalan translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / bases d\'un sorteig
Spanish term or phrase: mendaz
Aquesta és la frase completa:
Los datos facilitados por los participantes deberán ser veraces. Caso de que éstos fueran falsos, y el mendaz resultare ganador del sorteo, el premio pasará al suplente.

He traduït la frase amb un traductor automàtic online per veure quin terme utilitzava i és "mentider", però em sembla un poc fort...
¿alguna idea?
Gràcies!
Alages
Local time: 11:09
fórmula habitual
Explanation:
No sempre es pot traduir un text paraula per paraula i, en aquest cas (com a molts d'altres), crec que seria millor optar per una fórmula d'ús habitual en català, com ara aquesta:

SETENA.- Les dades proporcionades pels participants hauran de ser veraces. En cas que les dades fossin falses i resultés guanyador el participant que les hagués proporcionat, el premi s’adjudicarà al participant següent.

https://portal.gasnatural.com/es/PlanEficiencia/legales_cat....

L.
Selected response from:

lidius
Spain
Local time: 11:09
Grading comment
Gràcies a tots per la vostra ajuda. Trie aquesta resposta perque penso que és més natural, ja que mentider i falsador em sonen una mica forçades.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2falsador
Laura Calvo Valdivielso
4 +1impostor
Aïda Garcia Pons
4Mentider amb cinisme
Helena Diaz del Real
4fórmula habitual
lidius


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
falsador


Explanation:
L'única opció del bilingüe de l'Enciclopèdia Catalana és també "mentider". "Mendaz" és també bastant fort, no et creguir, però potser pel context queda millo "falsador".

Laura Calvo Valdivielso
Spain
Local time: 11:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: gracies per la teva rapidesa Laura


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Girón Béjar
9 mins
  -> Gràcies, David

agree  Toni Pujades (X)
10 mins
  -> Moltes gràcies, Toni

neutral  Ramon Vidal: 'Mendaz' és 'mentider', en principi. Això sí, sona a antigalla (com el 'fuere'). No es pot dir que el redactor en sàpiga gaire, ni de llenguatge jurídic ni d'ortografia ('éstos'??). No t'ho resolc però m'esplaio.
27 mins
  -> És veritat, és un estil una mica ranci, però pot ser que el text sigui antic, oi?

neutral  Miquel Ferré Grau: Com bé dieu i també diu el diccionari, "mendaz" en català és "mentider". "Falsador" crec que és un terme una mica més fort i dóna una idea de reiteració o professionalitat en la falsedat
1 hr
  -> Tens raó si et fixes només en el terme "mendaz", però si et fixes en el context, cal emprar un terme més formal i exacte que, efectivament, suggereixi quelcom de gairebé delictiu. És la meva opinió, és clar.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mentider amb cinisme


Explanation:
Hola Alages,
Estic d'acord amb la Laura. Això és només una suggerència més.
Segons el Maria Moliner, "mendaz" vol dir: "Se aplica al que miente con cinismo".
Que vagi bé i sort,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: gràcies!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impostor


Explanation:
En aquest context crec que és el terme q faria servir jo.




Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: gràcies, em sembla tambè una bona opció.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Serrano
11 hrs
  -> Gràcies Silvia.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fórmula habitual


Explanation:
No sempre es pot traduir un text paraula per paraula i, en aquest cas (com a molts d'altres), crec que seria millor optar per una fórmula d'ús habitual en català, com ara aquesta:

SETENA.- Les dades proporcionades pels participants hauran de ser veraces. En cas que les dades fossin falses i resultés guanyador el participant que les hagués proporcionat, el premi s’adjudicarà al participant següent.

https://portal.gasnatural.com/es/PlanEficiencia/legales_cat....

L.


lidius
Spain
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gràcies a tots per la vostra ajuda. Trie aquesta resposta perque penso que és més natural, ja que mentider i falsador em sonen una mica forçades.
Notes to answerer
Asker: Gràcies lidius, has sigut de gran ajuda!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search