Jan 17, 2008 21:35
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

No i doigrałeś się Pan, Panie Stefanie!

Polish to German Art/Literary Poetry & Literature
No i doigrałeś się Pan, Panie Stefanie!Mam już obdukcję lekarską. Jedenaście siniaków w tym dwa rozległe.

Discussion

Michal Chmielewski (asker) Jan 21, 2008:
PODSUMOWANIE ASKERA Ok, dziękuję wszystkim za wkład. Moim zdaniem o fakcie, że tekst jest poufały oznacza jednoznacznie sformułowanie "no i doigrałeś się Pan" - to kolokwialna forma groźby. Myślę, że podany kontekst wystarczyłoby do dobrego przetłumaczenia. Ale wyjaśniam: jest to podziękowanie uczestnika dla organizatora imprezy integracyjnej, która przebiegała tak żywiołowo, że w/w uczesnik doznał obrażeń i dlatego...dobrze się bawił (obdukcja = hier: diagnoza). "No i doigrałeś się Pan, Panie Jakubie. Mam już obdukcję lekarską. Jedenaście siniaków w tym dwa rozległe. Poszerzony otwór paszczowy od nadmiernej dawki śmiechu. Odnóża dolne z wybieganym limitem kilometrów do końca miesiąca. To wszystko składa się na ... bardzo udaną imprezę. Już się cieszę na następną." W związku z tym wybrałem wersję Jerzego "da haben sich was eingebrockt".
Magdallena Jan 21, 2008:
Hmm, fakt. Jak pani sprzątaczka w biurze czy przedstawiciel handlowy zwraca się do mnie pani + imię, to odczuwam pewien dyskomfort. Nie żebym się wywyższała, tylko po prostu ja tak do nich nie mówię i nie bardzo mi leży, że oni tak do mnie...
Wolfgang Jörissen Jan 20, 2008:
Wiem jedno: do mnie się zwraca więcej ludzi przez "pan Wolfgang" niż chciałbym.
Magdallena Jan 20, 2008:
Natomiast "pani Kowalska" - tak w Polsce sie nie zwracamy. To częsty błąd w tłumaczeniach np z niemieckiego. Szanowny Panie Kwiatkowki...
Magdallena Jan 20, 2008:
Oczywiście, że jest różnica. Tylko że poufałość to taka zazyla bliskosc, a pani Danusiu wg mnie temu nie odpowiada. To po prostu znajomosc. Ale to wyłącznie kwestia nazewnictwa, nie będę czepiać się słówek ;).
iceblue Jan 19, 2008:
Przyznasz, ze jest roznia pomiedzy: prosze pani, Pani Kowalska, pani Danuto, pani Danusiu i Danka i Danusiu? Sa to rozne rodzaje poufalosci, a wiec mowiac panie Stefanie, zaklada sie pewien rodzaj znajomosci, ktory zezwala na uzycie imienia.
Magdallena Jan 19, 2008:
mowienie tylko pan czy pani.
Magdallena Jan 19, 2008:
Nie powiedzialabym, ze zwrot "panie + imie" oznacza poufalosc. Tak zwracamy sie do osob nam znanych, ale nie spoufalonych. Np do technika samochodowego, listonosza, czy kolegi w pracy, jesli nie jestesmy z nim na ty. Jest to oczywiscie mniej formalne, niz
iceblue Jan 18, 2008:
Wiec albo wiernie, albo pieknie!
Wolfgang: obdukcja dot. zwlok, wiec zalozyc nalezy, ze nie odnosi sie ona do pana S. a jest on jedynie sprawca lub ma w inny sposob do czynienia z siniakami.
Aöe wiecej tu gdybania, niz czego innego - WIECEJ KONTEKSTU!
iceblue Jan 18, 2008:
Mysle, ze jest to tylko pewna czesc tekstu, wiec pewnie czytelnik wie, o kogo chodzi. Brak wiekszego kontekstu. Niektore specyficzne wlysciwosci jezyka nie sa przetlumaczalne - tutaj uzycie imienia wyraza pewna poufalosc, ale "pewna", bo uzyto "pan".
Wolfgang Jörissen Jan 18, 2008:
Co mi nie jest do końca jasne: Czy on jest ranny czy uderzył kogoś?
Wolfgang Jörissen Jan 18, 2008:
Racja! Więc albo wyrzucić lub zastąpić przez nazwisko.
Magdallena Jan 18, 2008:
Czy nie jest tak, że "Herr Stefan/Stephan" wprowadzi niemieckiego czytelnika w błąd? Nie pomyśli że to nazwisko?

Proposed translations

38 mins
Selected

Zufrieden, Herr Stephan? So haben Sie doch erreicht, was Sie wollten!

Ein wenig zu ernst wohl zum AT, aber "doigrać" in diesem Sinne gibbet es in DE kaum.
Alternativ:
Jetzt haben Sie sich aber was eingebrockt, Herr Stephan.
Nun haben Sie das Bier, was Sie schon immer Wollten, H.S.
usw.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-18 09:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

Herr Stephan/Stefan hätte ich gedutzt in diesem Falle, auch wenn das Original anders ist.
Zufrieden Stefan? Nun haste was du wolltest! Oder so :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

Da haben Sie nun, was Sie wollten, Herr Stefan!

propo

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-01-18 08:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

albo
Nun haben Sie es sowiet gebracht, Herr Stephan!

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-01-18 08:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

soweit, sorry ;)
Something went wrong...
1 hr

Bravo, Herr [wez nazwisko jak go masz]

Trochę wyboru musi być :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2008-01-17 23:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sie haben aber ganz nett zugelangt.

--------------------------------------------------
Note added at 11 uren (2008-01-18 09:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

albo zależnie od kontekstu: Da war aber einer nicht gerade zimperlich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search