GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:51 Dec 2, 2007 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Catalogue | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kerstin Thomas Local time: 19:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | finta bottoniera aperta |
| ||
3 | (nur) collo alla coreana |
|
finta bottoniera aperta Explanation: Questo è un tentativo..."angedeutet" è tradotto in italiano con finto, p.ex. finte tasche. Vedi tu, magari tralasci il finto e scrivi solo bottoniera aperta. Kerstin |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(nur) collo alla coreana Explanation: Ich würde das ganze "Stehkragen mit offener, angedeuteter Knopfleiste" nur als "collo alla coreana" bezeichnen. Das die Polos eine kurze Knopfleiste haben ist klar. Ev. könnte man auch "collo alla coreana con abbottonatura finta" sagen, falls Knöpfe aufgenäht sind, aber kein Knopfloch vorhanden ist. per es. http://www.laredoute.it/showsingleproduct.asp?maincategory=H... Grüsse Gabriele |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.