Rt. Hon.

Romanian translation: prea onorabila (onorabilul)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rt. Hon.
Romanian translation:prea onorabila (onorabilul)
Entered by: Mihaela Roman

21:55 Nov 21, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: Rt. Hon.
Stie cineva cum se traduce titulatura the Right Honourable (Baroness Scotland, de ex.)?
Mihaela Roman
Romania
Local time: 23:12
prea onorabila (onorabilul)
Explanation:
.
Selected response from:

Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 13:12
Grading comment
Multumesc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Domnia sa
Bianca Fogarasi
4Domnul / doamna
Ovidiu Martin Jurj
1 +2prea onorabila (onorabilul)
Cristina Moldovan do Amaral


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
rt. hon.
prea onorabila (onorabilul)


Explanation:
.

Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Multumesc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu
1 hr

agree  Lucica Abil (X): Perfect pentru un judecător sau similar.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rt. hon.
Domnia sa


Explanation:
Domnia sa, baroana...

Baronii fac parte din mica nobilime. Nu sunt nici "Excelenţă", nici "Înălţimea Sa", cu atât mai puţin "Majestate"... nici "Alteţă"...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-21 22:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă faci o căutare după articole despre baroana Nicholson, vei vedea că apelativul acordat e "domnia sa":
http://www.adevarul.ro/articole/baroana-munchhausen/74661
"Sansa Romaniei incepe insa sa se schimbe odata cu comportamentul raportorului special pentru Romania din partea Parlamentului European, lady Emma Nicholson de Winterbourne, ce poate fi descris, in ultima vreme, ca fiind cel putin ciudat. Totul a pornit de la raportul foarte dur, dar corect, pe care *domnia sa* l-a intocmit Romaniei, dupa ce doua rapoarte anterioare fusesera favorabile tarii noastre."

Bianca Fogarasi
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucica Abil (X): În cazul unui baron/unei baroane, tot aşa aş spune şi eu.
1 hr
  -> mulţumesc, Lucia! De acord că ar merge traducerea "(prea) onorabilul" pt. un judecător. Eu am mai auzit de Rt. Hon. doar în serialele americane cu avocaţi :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rt. hon.
Domnul / doamna


Explanation:
Wickipedia zice că The Right Honourable (abr. The Rt Hon. sau The Right Hon.), este un titlu onorific asociat nu atât cu persoana, cât cu funcţia politică pe care aceasta o deţine. Se foloseşte pentru anumite categorii de funcţii în Marea Britanie şi ţările Commonwealthului şi de asemenea şi în cazul preşedintelui Turciei. Niciodată titlul nu apare singur, ci în formula:

Rt. hon. prenume nume, funcţie

Domnia sa se foloseşte pronominal, deci ar înlocui toata sintagma, nu ar merge să apară împreună cu numele funcţia.

Formula asta cu The Rt. hon. se foloseşte doar pe plicuri, în liste şi alte documente scrise, deci într-un context foarte restrâns:

Use of the honorific

The honorific is normally used only on the front of envelopes and other written documents: for example, the Rt Hon. Gordon Brown MP is otherwise referred to ***simply as "Mr Brown"***.

Şi în Canada se pare că sunt probleme cu traducerea acestui titlu în franceză:

L'Honorable and le Très Honorable are used in French by the federal government, but the Office québécois de la langue française (the Quebec government body setting standards for the French language) considers them improper loan expressions and advises the use of ***Monsieur and Madame (Mr. and Ms.)*** instead.

De asta cred eu că şi în română ar fi mai bine domnul / doamna prenume nume, funcţia (după modelul domnul Călin Popescu-Tăriceanu, Primul Ministru al României), sau invers: funcţia, domnul / doamna prenumele numele (Preşedintele României, domnul Traian Băsescu).

Dacă e baroneasă, atunci nu mai zici şi doamna, ci doar titlul şi numele (de exemplu: Baroneasa Emma Nicholson), iar apoi ce funcţie mai are.

Nici la noi în presa scrisă şi la televiziuni nu s-a tradus popos sau ciudat un astfel de titlu. Peste tot apare domnul / doamna. Dar dacă e musai să apară titlul, mai bine îl laşi aşa şi nu-l mai traduci; la noi în România oricum nu e folosit un astfel de titlu pt. funcţiile de la noi, aşa că nu prea există un echivalent oficial.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Right_Honourable#Use_of_the...
    Reference: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=377567...
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search