22:07 Oct 29, 2007 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attorney DC Bar Local time: 04:36 | ||||||
Grading comment
|
under a final penalty for non-compliance Explanation: See this answer in proz.com for 'astreinte comminatoire' http://www.proz.com/kudoz/765897 The full expression could be: 'under a final and irrevocable penalty for non-compliance' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upon a fixed penalty Explanation: ......of € 5 000 for each breach |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject to a liquidated penality of €5 000 per violation for non-compliance Explanation: Liquidated, because it's fixed and final. Non-comminatoire just means it's not just threatened, it's liquidated, fixed and final. No ifs, ands or buts. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-10-30 14:38:44 GMT) -------------------------------------------------- AllegroTrans is right, "for non-compliance" is superfluous, given that "per violation" is already there. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.