warning / caution / precaution

Hungarian translation: Figyelmeztetés / Vigyázat / Óvintézkedés

17:54 Oct 19, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: warning / caution / precaution
Figyelmeztető megjegyzések fokozatait/típusait takarja a fenti három elnevezés, a szöveg egy potenciálisan egészségkárosító sugárzást kibocsátó berendezés használati útmutatója. Szabatos megkükönböztetésükre vonatkozó ötleteiteket (lehetőleg magyarul is három megfelelővel) nagyon szívesen veszem. Ötletem van, de nem érzem elég pontosnak. Előre is köszönöm a segítséget.
anyone
Hungary
Local time: 05:24
Hungarian translation:Figyelmeztetés / Vigyázat / Óvintézkedés
Explanation:
Kiegészítésként írom ezt ide külön, mert Széphegyi Attila válaszához írt egyetértéshez nem férne ki.
Alapvetően egyetértek Attila válaszával, de a középső szóra a "Vigyázat" megoldás a jó szerintem.

Van egy állandó ügyfelem, nagy világcég, és az egyik legnagyobb magyar ipari vállalatnak szállít berendezéseket. Több használati utasítást és egyéb kapcsolódó anyagokat fordítottunk csapatban, ahol ilyen figyelmeztető címkék is voltak.
A mi esetünkben Danger - Warning - Caution - Notice (ill. Note) volt a csökkenő sorrendű négy jelzés, amelyeket a berendezésekre ragasztandó címkéken és a kézikönyvekben is használtak.
A gépekre szánt címkéken a jelzőszó, alatta pedig a veszély leírása szerepelt (Pl. DANGER: Danger of severe electrical shock), a kézikönyvben pedig az adott veszély megelőzésére szolgáló óvintézkedéseket sorolták fel ennél a résznél).
A Danger egyértelműen Veszély volt, a Notice/Note pedig Megjegyzés - ezeken nem volt vita.
Azonban a középső kettő miatt kb. két hónapig ment a huza-vona.
Mi először azt javasoltuk, hogy a Warning legyen Vigyázat, a Caution pedig Figyelem. Azonban az amerikai cég EUs kapcsolattartója, illetve a magyar cég szakemberei azt mondták, hogy ennek a kettőnek fordítva kell lennie, vagyis az volt a végső döntés, hogy:
Danger - Veszély
Warning - Figyelmeztetés
Caution - Vigyázat
Notice/Note - Megjegyzés
Az első három mellett mindig szerepelt a háromszög benne a felkiáltójellel, az utolsó mellett nem.
Emellett az egészre az ATEX szabvány vonatkozott, tehát a Danger (Veszély) címkék mindig piros keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Warning (Figyelmeztetés) címkék narancssárga keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Caution (Vigyázat) címkék sárga keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Notice (Megjegyzés) címkék pedig kék keretben, fekete alapon fehér betűkkel jelentek meg.
Ezekben az anyagokban a "Precaution" nem szerepelt, sem mint címke, sem mint fejezetcím.

"Precaution" vagy "Precautions" feliratokkal én eddig leginkább orvosi műszerek, sebészeti eszközök leírásánál, használati utasításánál találkoztam, és ott minden esetben "Óvintézkedések" volt az elfogadott fordítás.

Mindezt kiegészítésképpen mondom, annak hangsúlyozására, hogy ezek a címkék sok esetben szabványok által szabályozottak. Iparágtól függően eltérhetnek a szabályok, ezért a konkrét téma ismeretében érdemes utánanézni.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:24
Grading comment
Igazság szerint mindenkinek járna pont a hasznos meglátásokért. Az iparági eltérések, illetve a szabványok általi feldolgozottság azonban két olyan szempont, amely a további kutatást is elősegíti (még akkor is, ha a végeredmény talán más lesz). A "precaution" esetében megjegyzésem, hogy az "óvintézkedés" megfelelőt nem érzem egyértelműen jónak az én szövegemben (orvosi műszer egyébként), mert abban nem a megteendő lépéseket sorolják fel az ilyen címmel ellátott bekezdések (noha a "take precautions" kifejezés alapján először én is erre gondoltam), hanem azokat körülményeket, amelyek a napi használat során körültekintést követelnek meg (pl. egyéb műszerek zavarása, a műszer tájolása és elhelyezése, stb. -- ahol az óvintézkedés szerintem fedi a szöveg által sorolt tényeket, de ez csak az adott szöveg sajátossága).

Ugyanakkor köszönöm minden kollégának a részletes kommentárokat és a segítséget.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3vigyázat! / figyelem / javasolt óvintézkedés
Levente Bodrossy Dr.
5 +1figyelmeztetés / figyelem vagy vigyázat / óvintézkedés
Attila Széphegyi
4Figyelmeztetés / Vigyázat / Óvintézkedés
Katalin Horváth McClure
4vigyázat/figyelmeztetés/(óvintézkedések)
István Hirsch
4Vigyázat!/Figyelem/Figyelmeztetés
zsuzsa369 (X)


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vigyázat! / figyelem / javasolt óvintézkedés


Explanation:
Kíváncsian várom az egyéb változatokat.

--------------------------------------------------
Note added at 7 perc (2007-10-19 18:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg vigyázat! / figyelem / megjegyzés, bár akkor az angol hármas is inkább warning / caution / note kellene, hogy legyen

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 05:24
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Igen, a "warning" komolyabb figyelmeztetés, mint a "caution", ezért előbbi felel meg a "Vigyázat!"-nak, utóbbi a "Figyelem!"-nek. A "precaution"-ra jó a "(javasolt) óvintézkedés"; a "megjegyzés" maradjon meg a "note"-ra.
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  HalmoforBT: A harmadikra a "légy/legyél/legyünk óvatos(ak)" lenne sztem a legjobb, de ritkán használják (bár attól még lehet jó).(Ha bosszúálló a lektor.) Egyébként a PRECAUTION-ra vonatkozik.
16 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  Attila Széphegyi: CAUTION. A "légy/legyél/legyünk óvatos(ak)" műszaki szövegben lektori csemegének számítana. A Precaution-nál nem óvatoskodni kell, hanem meg kell tenni bizonyos elővigyázatossági intézkedéseket.
17 hrs

agree  juvera: Vigyázat! Figyelem! Óvatosság! illik össze, meg lehetne honosítani az ilyen tripla kombinációra.
21 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Figyelmeztetés / Vigyázat / Óvintézkedés


Explanation:
Kiegészítésként írom ezt ide külön, mert Széphegyi Attila válaszához írt egyetértéshez nem férne ki.
Alapvetően egyetértek Attila válaszával, de a középső szóra a "Vigyázat" megoldás a jó szerintem.

Van egy állandó ügyfelem, nagy világcég, és az egyik legnagyobb magyar ipari vállalatnak szállít berendezéseket. Több használati utasítást és egyéb kapcsolódó anyagokat fordítottunk csapatban, ahol ilyen figyelmeztető címkék is voltak.
A mi esetünkben Danger - Warning - Caution - Notice (ill. Note) volt a csökkenő sorrendű négy jelzés, amelyeket a berendezésekre ragasztandó címkéken és a kézikönyvekben is használtak.
A gépekre szánt címkéken a jelzőszó, alatta pedig a veszély leírása szerepelt (Pl. DANGER: Danger of severe electrical shock), a kézikönyvben pedig az adott veszély megelőzésére szolgáló óvintézkedéseket sorolták fel ennél a résznél).
A Danger egyértelműen Veszély volt, a Notice/Note pedig Megjegyzés - ezeken nem volt vita.
Azonban a középső kettő miatt kb. két hónapig ment a huza-vona.
Mi először azt javasoltuk, hogy a Warning legyen Vigyázat, a Caution pedig Figyelem. Azonban az amerikai cég EUs kapcsolattartója, illetve a magyar cég szakemberei azt mondták, hogy ennek a kettőnek fordítva kell lennie, vagyis az volt a végső döntés, hogy:
Danger - Veszély
Warning - Figyelmeztetés
Caution - Vigyázat
Notice/Note - Megjegyzés
Az első három mellett mindig szerepelt a háromszög benne a felkiáltójellel, az utolsó mellett nem.
Emellett az egészre az ATEX szabvány vonatkozott, tehát a Danger (Veszély) címkék mindig piros keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Warning (Figyelmeztetés) címkék narancssárga keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Caution (Vigyázat) címkék sárga keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Notice (Megjegyzés) címkék pedig kék keretben, fekete alapon fehér betűkkel jelentek meg.
Ezekben az anyagokban a "Precaution" nem szerepelt, sem mint címke, sem mint fejezetcím.

"Precaution" vagy "Precautions" feliratokkal én eddig leginkább orvosi műszerek, sebészeti eszközök leírásánál, használati utasításánál találkoztam, és ott minden esetben "Óvintézkedések" volt az elfogadott fordítás.

Mindezt kiegészítésképpen mondom, annak hangsúlyozására, hogy ezek a címkék sok esetben szabványok által szabályozottak. Iparágtól függően eltérhetnek a szabályok, ezért a konkrét téma ismeretében érdemes utánanézni.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 480
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Igazság szerint mindenkinek járna pont a hasznos meglátásokért. Az iparági eltérések, illetve a szabványok általi feldolgozottság azonban két olyan szempont, amely a további kutatást is elősegíti (még akkor is, ha a végeredmény talán más lesz). A "precaution" esetében megjegyzésem, hogy az "óvintézkedés" megfelelőt nem érzem egyértelműen jónak az én szövegemben (orvosi műszer egyébként), mert abban nem a megteendő lépéseket sorolják fel az ilyen címmel ellátott bekezdések (noha a "take precautions" kifejezés alapján először én is erre gondoltam), hanem azokat körülményeket, amelyek a napi használat során körültekintést követelnek meg (pl. egyéb műszerek zavarása, a műszer tájolása és elhelyezése, stb. -- ahol az óvintézkedés szerintem fedi a szöveg által sorolt tényeket, de ez csak az adott szöveg sajátossága).

Ugyanakkor köszönöm minden kollégának a részletes kommentárokat és a segítséget.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vigyázat/figyelmeztetés/(óvintézkedések)


Explanation:
Warning vs. caution vita (angol anyanyelvű résztvevőkkel) ezek műszaki leírásokban történő használatáról, jelentéséről
A nyertes:
„I think Attention is meant to draw your attention, not necessarily to a hazard;
Caution would give you a description of precautions to take before using the article;
Warning would give you a description of hazards inherent to the use of the article, such as inhalation etc.”
További két vélemény:
„In technical writing, WARNING is used when there is a danger for bodily harm.
CAUTION is used when there is a possible danger to the equipment.
ATTENTION or NOTE can be used for more general pieces of information.”

„WARNING: ELECTRICAL HAZARD! MISUSE OR FAILURE TO FOLLOW INSTRUCTIONS PROPERLY MAY RESULT IN PERSONAL INJURY OR DEATH!
CAUTION: No risk of personal injury; however, misuse or failure to follow instructions may result in damage of equipment.”
www.proz.com/kudoz/604265

Egy biztonságtechnikai műszaki szerkesztő:
„A caution is to prevent damage to hardware, or loss of data if you're
documenting software. A warning is to prevent injury or death to a
person.
……
(Ms) Mike Krown, Senior Technical Editor
Security Technology Group Technical Documentation”
http://mailman.stc.org/pipermail/stctesig-l/2006-July/000690...

Eszerint: a warning a veszélyesebb (esetleg személyi sérüléssel járó) következmények, a caution a berendezés nem megfelelő használatával kapcsolatos (kisebb veszélyességű) következmények esetén használatos kifejezés.
Magyarul:
Szerintem a „vigyázat” nagyobb veszélyek esetén használatos (és jobban ki is fejezi a testi sérülés veszélyét), mint a „figyelmeztetés”.A „vigyázat!”, illetve a „figyelmeztetés!” keresésre megjelenő első linkek ezt alátámasztják:

VIGYÁZAT!: - nagyfeszültség – rákot okozó gyümölcs – a takarítás asztmához vezethet – asztmát okoznak a takarítóspray-k – mérgező – kullancsveszély

FIGYELMEZTETÉS: ~ .. a magas légszennyezés miatt - bioüzemanyag-ügyben - Megkérjük, hogy alaposan olvassa el az alábbi útmutatót.. - az elmúlt hónapokban Magyarországon is megszaporodtak a banki termékekkel történő visszaélések – a Wikipedián kívüli képek veszélyeire stb

A figyelem szót (a figyelmeztetés helyett) általában nem használnám, mert a köznapi használatban sokszor csak a figyelem felkeltésére szolgál, nem feltétlenül negatív, sőt sokszor „vidám” felhanggal: „Figyelem! Kisrozikát – vőlegényevárja – ahangosbemondónál!”. „Figyeleeem, figyeleeem! Az Aeros cirkusz mindenkit szeretettel meghív …”. Emiatt, azt hiszem, nem olyan „ütős”, mint a készülék meghibásodásának veszélye esetén a vevő részéről joggal elvárható FIGYELMEZTETÉS.
Az óvintézkedések helyett (ha nincs semmilyen megkötés), inkább azt írnám, hogy „Tartsa be az alábbiakat” vagy valami hasonlót.


István Hirsch
Local time: 05:24
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: Az 1. a Danger - Veszély, amit kerülgetsz. A többi csak ezután következik.
53 mins
  -> Egyetértek. A "danger"-t én is veszélyként (súlyos esetben életveszélyként) fordítanám, és az 1. ("legsúlyosabb") helyre tenném, ha szerepelne a felsorolásban.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
figyelmeztetés / figyelem vagy vigyázat / óvintézkedés


Explanation:
A "warning" egyértelműen "figyelmeztetés", a "caution" a figyelem felhívásására szolgál (hangsúlyosan lehet vigyázat is), a "precaution" elővigyázatossági intézkedés.

--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2007-10-20 08:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

A veszélyességi sorrendet az alábbi idézet szemlélteti (a PRECAUTION a végére kívánkozik)
"SAFETY WARNINGS
DANGER: Signals serious damage, failure or breakdown of equipment: severe injury or high probability of death to the user if proper precautions are not taken. This signal word is applied in extreme situations.
WARNING: Indicates a potential hazard which could result on personal injury
CAUTION: Indicates a hazard which could result on personal injury."
http://pdf.nauticexpo.com/pdf/gekko/pcm-engine-owner-s-manua...



--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2007-10-20 09:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

A figyelmeztetés általánosabb érvényű figyelemfelhívás, tehát nyomatékosabb, mint a figyelem.
A "hangsúlyosan lehet vigyázat is" kitétel jelzi, hogy ezzel a fordítással is lehet találkozni. Az alábbi hivatkozás példáiban mindkettőre van példa, pl. CAUTION Tripping hazard
http://www.speedysigns.com/signs/caution_signs.asp



--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2007-10-20 10:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

A "Material safety data sheet" fordításokban gyakran fordul elő a "precautions" "óvintézkedések" szóval való fordítása fordítása:
ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
Environmental precautions
Do not flush into surface water or sanitary sewer system. See also section 13 Disposal considerations.
http://209.85.135.104/search?q=cache:XwaMaIVMx5QJ:www.hp.com...

"VI – Baleseti előírások
Személyi Óvintézkedések: A VIII. pontnak megfelelően
Környezeti Óvintézkedések: Nincs alkalmazás.. "
http://209.85.135.104/search?q=cache:CSvGS2naoxcJ:www.medden...



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap23 óra (2007-10-21 17:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

Magyar táblák csoportosítása: Tiltó, figyelmeztető stb. jelek:
http://www.tabla.hu/catalog/51?PHPSESSID=e7408316afabc26953d...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap23 óra (2007-10-21 17:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Munkavédelmi Szakkifejezések Szótára 2007 (MUNKAVÉDELMI KUTATÁSI KÖZALAPÍTVÁNY)
"warning = figyelmeztetés
caution, care, precaution = óvatosság, elővigyázatosság
safety precaution = óvintézkedés"
http://209.85.135.104/search?q=cache:6AjFAHcwLasJ:www.mkk.or...


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 878

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aradek
15 mins
  -> Köszönöm.

agree  aronakos
28 mins
  -> Köszönöm.

disagree  Attila Piróth: A "warning" komolyabb figyelmeztetés, mint a "caution", ezért az utóbbira semmiképp sem jó a vigyázat. A warning = figyelmeztetés, caution = figyelem páros túl közel volna egymáshoz.
36 mins
  -> Lásd kiegészítések.

disagree  HalmoforBT: Piróth-al egyetértve, azonkívül sztem a "figyelem" és a "figyelmeztetés" majdnem ugyanaz. Majdnem. Mindenesetre mindkettő messze áll a "vigyázat"-tól. Ahány hivatkozás, annyi szóhasználat.
16 hrs
  -> Ezek nem szinonimák. A második hivatkozásom szerint nem (persze ehhez meg kellene nézni). Egyébként (az én példányomban) le sincs fordítva, de a szó használati körét jól szemlélteti.

agree  Katalin Horváth McClure: Figyelmeztetés/Vigyázat/Óvintézkedés - ezzel a hármassal értek egyet. Többet írok külön.
1 day 6 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vigyázat!/Figyelem/Figyelmeztetés


Explanation:
Az előző megoldásomat töröltem, mivel van egy jobb javaslatom:

A következőket találtam egy hűtő/fagyasztó berendezés használati útmutatójában:

(Nem tudom, ez mennyire releváns a fordítandó szöveg szempontjából. Katinak igaza van, hogy valószínűleg különböző területeken különböző előírásokat/szabványokat használnak. )

"A figyelmeztető háromszöggel kezdődő bekezdéseket ***Figyelmeztetés! Figyelem! Vigyázat!)*** tartalmazó sorokat figyelmesen olvassa el, mert ezek az útmutatások az Ön biztonságát szolgálják és nagyon fontos előírásokat tartalmaznak a készülék használatához. "

http://64.233.183.104/search?q=cache:OyKkLdMZArUJ:markabolt....

Ezek szerint a hozzárendelés a következő képpen történne:

warning=vigyázat
caution=figyelem
precaution=figyelmeztetés

Szerintem így logikus is lenne.

zsuzsa369 (X)
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Levente Bodrossy Dr.: Tudom, hogy tökéletesen "rímel" a caution/precaution párosra, de nekem valahogy úgy tűnik, túlságosan hasonló és így összemosódik a figyelem és figyelmeztés.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search