lovitura de stat

English translation: coup d'etat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:lovitura de stat
English translation:coup d'etat
Entered by: Nina Iordache

16:55 Oct 19, 2007
Romanian to English translations [PRO]
Government / Politics
Romanian term or phrase: lovitura de stat
In afara de termenul " coup" sau "coup d'etat", mai exista alta traducere? alta expresie,ceva?
Thanks
nadasurf
coup d'etat
Explanation:
Nu, nu se spune altfel! Se opune desigur termenul popular uprising.
Iata exemplele, mult prea multe: http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&channel=s...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-19 17:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

De acord cu Bianca, in legatura cu coup d'etat. Alti termeni se folosesc, desigur, dar numai in functie de contexte specifice, de jargon, de exemplu. Cum suna contextul, va rugam?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-10-24 15:24:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc frumos!
Selected response from:

Nina Iordache
Romania
Local time: 18:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9coup d'etat
Nina Iordache
4 +6overthrow of a government
Bianca Fogarasi
5takeover
Cristina Moldovan do Amaral
4coup, ousting, to depose
Diana Nacu (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
takeover


Explanation:
sau putsch


    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/coup+d%...
Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anca Nitu: "hostile takeover" ?
45 mins
  -> nu, că nu toate sunt hostile. regime takeover
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
overthrow of a government


Explanation:
Dar "coup d'Etat" este foarte des folosit în engleză.

Bianca Fogarasi
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Thanks.... stiam de coup d'etat,dar ... am zis k o mai fi ceva care suna mai bine:D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rose Marie Matei (X)
9 mins
  -> mulţumesc

agree  Cristina Moldovan do Amaral
40 mins
  -> mulţumesc

agree  Anca Nitu: acesta e termenul consacrat utilizat in lb engleza http://en.wikipedia.org/wiki/Coup_d'%C3%A9tat
46 mins
  -> mulţumesc

agree  Mihaela Ghiuzeli
1 hr
  -> mulţumesc

agree  Cristiana Coblis
1 hr
  -> mulţumesc

agree  dioda: in limbaj politic acest termen se foloseste.
18 hrs
  -> mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coup, ousting, to depose


Explanation:
coup (d'etat), ousting
deposing someone from high office
oust a government
eject from a position or place; force out
take the place of, especially by force
To remove from office or power.

Diana Nacu (X)
Ireland
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
coup d'etat


Explanation:
Nu, nu se spune altfel! Se opune desigur termenul popular uprising.
Iata exemplele, mult prea multe: http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&channel=s...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-19 17:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

De acord cu Bianca, in legatura cu coup d'etat. Alti termeni se folosesc, desigur, dar numai in functie de contexte specifice, de jargon, de exemplu. Cum suna contextul, va rugam?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-10-24 15:24:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc frumos!


    Reference: http://www.answers.com/coup?gwp=11&ver=2.3.0.609&method=3
Nina Iordache
Romania
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: se refera la politica,deci .. termenul o sa fie "coup d'etat"

Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Anda-Maria Halas
31 mins
  -> Multumesc!

agree  Cristina Moldovan do Amaral: uprising este răscoală, care este cu totul altceva. coup este cel mai utilizat, cel puţin in State
37 mins
  -> Asa este! Dar rascoala are o nuanta mai ... rurala!

agree  Anca Nitu: asa se zic ein engleza :)http://en.wikipedia.org/wiki/Coup_d'%C3%A9tat
44 mins
  -> Multumesc!

agree  Mihaela Ghiuzeli
1 hr
  -> Multumesc!

agree  Andrei Albu
2 hrs
  -> Multumesc!

agree  Bogdan Honciuc
2 hrs
  -> Multumesc!

agree  Saturniana
19 hrs
  -> Multumesc!

agree  Diana Nacu (X): coup
22 hrs
  -> Multumesc!

agree  Marcella Magda
2 days 19 hrs
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search