Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
festlegen
German answer:
auch: festmachen (selten)
Added to glossary by
Jerzy Czopik
May 28, 2002 13:02
22 yrs ago
German term
festlegen
Non-PRO
German
Tech/Engineering
Kann "festlegen" das gleiche wie "befestigen" bedeuten? Z.B. das Seilelement ist an den Anschlussenden durch Schweissen festgelegt.
Responses
+3
8 mins
Selected
ja, auch wenn es selten so gebraucht wird (Bedeutung 4.)
fest|le|gen <sw. V.; hat>: 1. verbindlich beschließen, bestimmen, regeln, vorschreiben: etw. schriftlich, testamentarisch f.; es wurde festgelegt, dass...; einen Termin, ein Programm genau f.; gesetzlich/durch Gesetz/in einem Gesetz festgelegte Rechte. 2. sich, (auch:) jmdn. in Bezug auf etw. binden, verpflichten: du hast dich mit diesen Äußerungen festgelegt; ich habe mich nicht, auf/ (schweiz.:) über nichts f. lassen; legen Sie mich bitte nicht darauf fest, dass ... (verlangen Sie von mir keine bindende Zusage dafür/Auskunft darüber, dass...). 3. (einen Geldbetrag) langfristig anlegen: das Geld ist auf mehrere Jahre festgelegt. 4. (selten) festmachen;
Quelle: DUDEN - Deutsches Universalwörterbuch
Quelle: DUDEN - Deutsches Universalwörterbuch
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Genau das wollte ich eben wissen. Danke!"
+1
15 mins
So meint es weder Herr Ernst noch Herr Wahrig
aber heute morgen habe ich ein "entsorgen" alls Gegenteil von "besorgen" getroffen. Meine Ansicht nach auch falsch, oder?
In technischen Schriften is alles erlaubt :-)
In technischen Schriften is alles erlaubt :-)
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
: Richtig, wie auch die Antwort von Jerzy. S. mein Kommentar.
5 mins
|
Klar.
|
+1
27 mins
Ja... aber....
Sowohl Jerzy als auch François haben recht. Ich denke dafür gibt's 2 Gründe (und dadurch ist unsere Arbeit manchmal so kompliziert).
1) Sehr häufig werden Texte von nicht native speakers geschrieben. Das Problem kennen wir alle -;)
2) Auch native speakers gebrauchen ihre Muttersprache nicht immer präzise.
Ich habe letzte Woche eine sehr lange Diskussion über "Provokation, provozieren" über mich ergehen lassen müssen. Der Mensch war nicht bereit die negative Konnotation zu akzeptieren - trotz meinen Belegen aus Wahrig und Duden -, weil sie in seinem Sprachgebrauch einfach nicht existiert!
1) Sehr häufig werden Texte von nicht native speakers geschrieben. Das Problem kennen wir alle -;)
2) Auch native speakers gebrauchen ihre Muttersprache nicht immer präzise.
Ich habe letzte Woche eine sehr lange Diskussion über "Provokation, provozieren" über mich ergehen lassen müssen. Der Mensch war nicht bereit die negative Konnotation zu akzeptieren - trotz meinen Belegen aus Wahrig und Duden -, weil sie in seinem Sprachgebrauch einfach nicht existiert!
Peer comment(s):
agree |
fcl
: "präzise" ou l'art de l'euphémisme...
13 mins
|
Ich bin höflich geblieben... letztlich habe ich mich fürchterlich geärgert!
|
37 mins
ja, sieht so aus im Zusammmenhang mit Seilen
"Durch einfaches Drehen des Hebels läßt sich das Gerät am Seil festlegen zur Unterbrechung der Abseilfahrt an einem Standplatz, oder zur Arbeitsplatzpositionierung."
Diese Passage fand ich im Zusammenhang mit einem Abseilgerät unter der unten genannten Referenz.
Diese Passage fand ich im Zusammenhang mit einem Abseilgerät unter der unten genannten Referenz.
Something went wrong...