dias francos

English translation: working days

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dias francos
English translation:working days
Entered by: mongran

01:46 Jul 10, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / carta de opinion
Spanish term or phrase: dias francos
Tercero: Les intima para que en el improrrogable plazo de 30 dias francos, paguen la suma adeuda al 31 de diciembre por facturas vencidas y no pagadas por concepto de....
mongran
working days
Explanation:
As far as I know that is the "definition" for the normal payment days, that is, excluding the bank holidays and weekends, in Britain. It may be diferent in USA.
Hope it helps.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2007-07-10 02:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

I mean that it is usual to mention a certain amount of days to make a payment, as "in 30 working days".
Selected response from:

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 14:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +430 business days
Simon Charass
3 +4working days
Anne Smith Campbell
4 +1clear days
Yaotl Altan
5day off
Ana Rodríguez
3lawful days
Flavio Posse


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clear days


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-07-10 01:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

(Law.) days reckoned from one day to another, excluding both the first and last day; as, from Sunday to Sunday there are six clear days.

http://www.thefreedictionary.com/Clear days

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrice: Yes, and this term is used in legal rules
3 hrs
  -> Thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
working days


Explanation:
As far as I know that is the "definition" for the normal payment days, that is, excluding the bank holidays and weekends, in Britain. It may be diferent in USA.
Hope it helps.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2007-07-10 02:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

I mean that it is usual to mention a certain amount of days to make a payment, as "in 30 working days".

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters: same in Canada
3 mins
  -> Thanks! Pleased to learn about it!

agree  Ana Rodríguez
14 mins
  -> ¡Gracias! Si, en España se le dice tambien "día hábil".

agree  Silvia Brandon-Pérez
28 mins

agree  Claudia Vera: En Argentina también le llamamos "día hábil".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
day off


Explanation:
La traducción de día franco es day off, sin embargo, no va con el contexto. Opino que en el texto original debería decir DÍAS HÁBILES, y en ese caso, la traducción podría ser clear day, pero pienso que WORKING DAY.

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2007-07-10 02:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Working day es definitivamente la expresión correcta.

Ana Rodríguez
Uruguay
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anne Smith Campbell: Me ha pasado lo mismo, según el contexto me ha parecido que se refería precisamente a lo contrario.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
30 business days


Explanation:
Excluding week-ends and statutory holidays or any day on which the banks are closed for any reason at all.

Simon Charass
Canada
Local time: 08:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guadalupe Martin
4 mins
  -> Thanks Martin.

agree  Anne Smith Campbell: More accurate! I agree, specially if it is in a legal/formal context! :)
26 mins
  -> Thanks Anne.

agree  cristina estanislau
5 hrs
  -> Thanks Cristina.

agree  Katarina Peters: also used
9 hrs
  -> Thanks Katarina.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lawful days


Explanation:
Lawful day = día hábil (franco)
Calendar day = día natural

This is very confusing because "día franco" is mostly used as the equivalent of "day off". This is why I'm only rating confidence as medium.

Flavio Posse
United States
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 368
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search