catheter line blood draw

German translation: (nur Info, n.f.g.)

15:15 Jun 2, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Katheter
English term or phrase: catheter line blood draw
Hoffentlich kennt sich ein Übersetzer mit dieser medizinischen Terminologie aus. Der vollständige Satz lautet: "Catheter line blood draw should be done at discharge or day 28 - whichever is sooner."

Wie würden Sie "discharge" übersetzen?
Robert Fischer
Germany
Local time: 09:05
German translation:(nur Info, n.f.g.)
Explanation:
Steffen hat auf jeden Fall Recht. Im Deutschen "bildet" man schließlich beim Übersetzen nicht jedes Wort "ab", sondern übersetzt so, wieder Mediziner sich im Deutschen ausdrückt und wie es dem exakten Inhalt entspricht. "Line" an sich findiet dabei im hier gefragten Zusammenhang deutsch einfach "nicht statt".

Im folgenden Beispiel findet man es im Kontext wieder - ob es sich um einen peripheren Venenkatheter (hier sieht man die gerade zuvor gelegte Braunüle, aus der entnommen wird - anschließend sich vernünftig fixiert und verbunden...), einen ZVK = zentralen Venenkatheter oder einen arteriellen Katheter handelt, ist dabei prinzipiell unerheblich:
http://www.med1.med.uni-erlangen.de/e113/e3350/e3360/e3432/i...
(s. Seite 4)

Wichtig ist nur die Unterscheidung zwischen direkter Abnahme aus dem Blutgefäß (Vene, Arterie) oder indirekt über den Katheter.
Hier die Abb. eines doppellumigen ZVK: http://www.kliniken.de/lexikon/Medizin/Injektion_und_Infusio...
An einem dieser zwei Enden nimmt man die Verschlusskappe ab (die wird, glaube ich, abgeschraubt, wenn ich mich recht erinnere), dann kann man genau die Spritzenöffnung (ohne Kanüle) aufsetzen und ansaugen; die Teile passen immer genormt zusammen.

s. diese englische Beispiel, S. 2: www.pathology.med.ohio-state.edu/.../Procedures/Standards f...

Da steht einfach 'line-draw specimen', und line bedeutet stillschweigend central line oder peripheral line oder catheter line ...

Frage nach "discharge" (28 Tage steht dem gegenüber, was erfolgt da genau?): Hier muss irgendwo im Studienprotokoll erscheinen, wie discharge definiert ist. Kann es sein, dass die Planung 28 Tage bedeutet (?), aber wenn etwas eher eintritt, z.B. eine Abheilung, dann wäre diese Entlassung aus der Studie entsprechend früher. Oder auch später kann man sich das vorstellen ... je nach Studie und Prüfplan.

HTH :-)

Dies müsstest du, Marigold7, am besten eruieren können. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-06-04 07:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry:;
wieder Mediziner --> wie der Mediziner
anschließend sich -> anschließend wird sich"er" vernünftig fixiert

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-06-04 07:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Zur genauen Formulierung discharge / withdrawal
(s. eigener Vorschlag):

Tag der Entlassung (...aus der Studie) ...
[je nach Erklärung im Prüfplan]

/ des Studienabbruchs

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-06-04 07:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

Man muss nicht immer das Rad neu erfinden, gerade beim Übersetzen nicht: s. dieses gut gemachte Studienprotokoll / Entwurfsstadium - natürlich in einem sehr speziellen Kontext, dein Thema ist sicherlich was anderes - aber immerhin: So drückt man sich auf jeden Fall aus, aus solchen Dokumenten kann man eine Menge an Formulierungen entnehmen.

http://www.auo-online.de/pdf/AB_20_99_III.pdf
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 09:05
Grading comment
Vielen Dank für die Hinweise zu den Graphiken und Dokumenten
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Blutentnahme über den Katheter
Stefanie Sendelbach
4 +2(nur Info, n.f.g.)
MMUlr


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Blutentnahme über den Katheter


Explanation:
Ich denke, dass hier am Tag der Entlassung aus dem Krankenhaus (agree with Ingeborg) oder am 28. Tag eine Blutentnahme über einen bereits gelegten Katheter erfolgen soll.


Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: "Discharge" ist wohl eher die (reguläre) Beendigung der Studie durch den Patienten, "withdrawal" dagegen eine (vorzeitige) Herausnahme des Patienten (also Studienabbruch).
3 hrs
  -> Danke Steffen. Ja, nach der Zusatzinfo oben ist wohl doch nicht die Entlassung aus dem Krankenhaus gemeint.

agree  Elke Dr. Ruchalla
13 hrs

agree  MMUlr
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(nur Info, n.f.g.)


Explanation:
Steffen hat auf jeden Fall Recht. Im Deutschen "bildet" man schließlich beim Übersetzen nicht jedes Wort "ab", sondern übersetzt so, wieder Mediziner sich im Deutschen ausdrückt und wie es dem exakten Inhalt entspricht. "Line" an sich findiet dabei im hier gefragten Zusammenhang deutsch einfach "nicht statt".

Im folgenden Beispiel findet man es im Kontext wieder - ob es sich um einen peripheren Venenkatheter (hier sieht man die gerade zuvor gelegte Braunüle, aus der entnommen wird - anschließend sich vernünftig fixiert und verbunden...), einen ZVK = zentralen Venenkatheter oder einen arteriellen Katheter handelt, ist dabei prinzipiell unerheblich:
http://www.med1.med.uni-erlangen.de/e113/e3350/e3360/e3432/i...
(s. Seite 4)

Wichtig ist nur die Unterscheidung zwischen direkter Abnahme aus dem Blutgefäß (Vene, Arterie) oder indirekt über den Katheter.
Hier die Abb. eines doppellumigen ZVK: http://www.kliniken.de/lexikon/Medizin/Injektion_und_Infusio...
An einem dieser zwei Enden nimmt man die Verschlusskappe ab (die wird, glaube ich, abgeschraubt, wenn ich mich recht erinnere), dann kann man genau die Spritzenöffnung (ohne Kanüle) aufsetzen und ansaugen; die Teile passen immer genormt zusammen.

s. diese englische Beispiel, S. 2: www.pathology.med.ohio-state.edu/.../Procedures/Standards f...

Da steht einfach 'line-draw specimen', und line bedeutet stillschweigend central line oder peripheral line oder catheter line ...

Frage nach "discharge" (28 Tage steht dem gegenüber, was erfolgt da genau?): Hier muss irgendwo im Studienprotokoll erscheinen, wie discharge definiert ist. Kann es sein, dass die Planung 28 Tage bedeutet (?), aber wenn etwas eher eintritt, z.B. eine Abheilung, dann wäre diese Entlassung aus der Studie entsprechend früher. Oder auch später kann man sich das vorstellen ... je nach Studie und Prüfplan.

HTH :-)

Dies müsstest du, Marigold7, am besten eruieren können. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-06-04 07:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry:;
wieder Mediziner --> wie der Mediziner
anschließend sich -> anschließend wird sich"er" vernünftig fixiert

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-06-04 07:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Zur genauen Formulierung discharge / withdrawal
(s. eigener Vorschlag):

Tag der Entlassung (...aus der Studie) ...
[je nach Erklärung im Prüfplan]

/ des Studienabbruchs

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-06-04 07:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

Man muss nicht immer das Rad neu erfinden, gerade beim Übersetzen nicht: s. dieses gut gemachte Studienprotokoll / Entwurfsstadium - natürlich in einem sehr speziellen Kontext, dein Thema ist sicherlich was anderes - aber immerhin: So drückt man sich auf jeden Fall aus, aus solchen Dokumenten kann man eine Menge an Formulierungen entnehmen.

http://www.auo-online.de/pdf/AB_20_99_III.pdf

MMUlr
Germany
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 39
Grading comment
Vielen Dank für die Hinweise zu den Graphiken und Dokumenten

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: agree - und bewundere deine Geduld...
29 mins
  -> Danke Anne! :-) musste mal gesagt werden ...

agree  Steffen Walter: Klasse :-)
50 mins
  -> :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search