May 2, 2007 18:17
17 yrs ago
English term
the primary criterion
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
art exhibit essay
Ok, guys, two questions in one (about the same word). First of all, I've read that even though "criteria" is widely used as a singular noun, instead of the proper "criterion", it's not correct. Do you agree? Second, what is the best way to translate this in this context. I'm not happy with the obvious "criterio", any suggestions? Context:
Living and working in these cities is the primary criterion for inclusion in this exhibition.
Gracias
Living and working in these cities is the primary criterion for inclusion in this exhibition.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
un requisito indispensable
I'd say is what it means here.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-05-03 15:55:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Teju - regarding criteria and criterion, you're right, but I believe using criteria with a singular meaning is absolutely incorrect (in spite of widespread use). I think the problem is that, (as opposed to Spanish, by the way) in general, we use criteria in plural.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-05-03 15:55:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Teju - regarding criteria and criterion, you're right, but I believe using criteria with a singular meaning is absolutely incorrect (in spite of widespread use). I think the problem is that, (as opposed to Spanish, by the way) in general, we use criteria in plural.
Note from asker:
What happens here, is that the word in question (criterion) is in the original English text written by my client. I can make suggestions, and then it's up to him to change it or leave it. But I agree that the plural term is often used instead of the singular, correct term. Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
urst
: you first
2 mins
|
Thank you urst!
|
|
agree |
Maria Paz Mella
: :)
46 mins
|
Thank you Sweetblue.
|
|
agree |
Annissa 7ar
1 hr
|
Many thanks Annissa!
|
|
agree |
Joaquim Siles-Borràs
11 hrs
|
Thank you Joaquim.
|
|
agree |
Vanesa Camarasa (X)
12 hrs
|
Double thanks Olga.
|
|
agree |
Mercedes L.
18 hrs
|
Muchas gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Patricia, esto queda muy bien y no suena a "traducido". "
4 mins
la condición principal de inclusión
I agree that I'd rather use "criterion" for the singular.
4 mins
condición / parámetro principal / más importante / fundamental
Algunas ideas..
5 mins
razon primaria / principal
razon primaria / principal
7 mins
principal requisito
I think "criteria" is correct. What is plural in English (criteria) gets usually transformed into singular in Spanish (criterio).
Note from asker:
But primary criterion is singular. My question was that the word criteria, in English, is more widespread than using the singular "criterio", when needed. Thanks. |
+1
8 mins
Discussion