GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:57 Feb 13, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ruslingua Local time: 06:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
...создает неудобства для стороны, которая в результате может купить необходимое только частично Explanation: Уф! Сил ушло много, а результат не впечатляет |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см ниже Explanation: сторона, получающая Товар частями, имеет право отказаться от всей закупки целиком... суть такова -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-02-13 11:15:26 GMT) -------------------------------------------------- можно еще сказать отказаться от закупки полностью.... хотя, ИМХО, звучит несколько коряво вот похожая формулировка [DOC] 1 File Format: Microsoft Word - View as HTML Заказчик имеет право отказаться (полностью или частично) от оплаты продукции, ... удостоверяющего документа, Сторона контракта, их получающая, ... www3.pgz.economy.gov.ru/files/download/101865440/Конкурсная%20документация%20рас... - Similar pages -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-13 13:09:18 GMT) -------------------------------------------------- Сохранение закупок, поставок!!! Меня осенило см. remain deposited — храниться (о ратификационных документах); remain in abeyance — оставаться открытым (о вопросе и т.п.) я пошла по аналогии... суть ведь в том, что несвоевременная поставка создаст большие неудобства и сложности, если от нее не отказаться |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
произвести закупку в полном объеме Explanation: to remain by the purchase in part буквально, я думаю, значит: "остаться в рамках заключенной сделки купли-продажи лишь частично" "Если ... Продукция связана с уже поставленной или... Продукцией до такой степени, что это создавало бы значительные неудобства для Стороны, имеющей право произвести частичную закупку, то сделка купли-продажи может быть аннулирована полностью" У Вас оригинал "родной" или перевод с немецкого? "to remain by the purchase" весьма напоминает немецкую конструкцию "beim Kauf bleiben", а оборот "in its entirety" -- немецкое "in seiner Gesamtheit" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.