GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:57 Feb 5, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paula Pereyra Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cuernos |
| ||
5 | ver respuesta |
| ||
4 | ¡Que Tom se vaya a ______! |
| ||
4 | ver notas |
| ||
4 | Joder..! (ver) |
|
ver juego de palabras ¡Que Tom se vaya a ______! Explanation: En el espacio que dejé en blanco, podrías colocar la palabra coloquial adecuada según la audiencia para lo quie hacen Tom y su amante. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver juego de palabras cuernos Explanation: Gabriela Noemi, esto es lo que se me ocurrió, a ver que te parece! (y si te sirve en cuanto al registro y la informalidad): Él: "Al cuerno con Tom" Ella: "Justamente, cuernos es lo que te estoy poniendo/Justamente de cuernos estamos hablando" Espero que te sirva! Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver juego de palabras ver notas Explanation: el- a la cinga con Tom! ella- ese es el problema; que yo me cingo a Tom, mejor dicho, Tom me cinga a mi! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver juego de palabras Joder..! (ver) Explanation: ¡..Joder con Tom! Es es el problema, jodo con Tom...o mejor dicho, él me jode a mi -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-05 22:41:30 GMT) -------------------------------------------------- Joder means "fuck" in terms of intercourse, and also the notions of "fucking with someone" and "screw something up". In Spain, the word is also used as an interjection, as in, ¡Joder! ("Fuck!"). The word joder comes from the Latin futuere (cognate with French foutre, Italian fottere, Catalan fotre and Galician and Portuguese foder). http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_profanity |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver juego de palabras ver respuesta Explanation: En castellano, estaría claro: "que le jodan/follen a Tom" "esa es la cuestión, que ya (me) jodo/follo a TOm" Es más o menos como en inglés; el tema es si en el país para el que está pensada la traducción usa la misma expresión. Por si sirve. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.