undertake for

Spanish translation: lleva a cabo/desempeña en favor de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:undertake for
Spanish translation:lleva a cabo/desempeña en favor de
Entered by: Sandra Cifuentes Dowling

13:07 Jan 27, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Linguistics / Roles and responsibilities
English term or phrase: undertake for
A MMMM Programme Officer typically holds the Project Assurance role for the MMMM Board member, and a similar government representative would **undetake** this role **for** the Project Director.

¿Será otra forma de decir "hold for", como en la primera parte de la oración, o son dos cosas distintas?

Muchas gracias a todos.
Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 15:36
llevaría a cabo en favor de
Explanation:
Simplemente. El "for" no es parte de "undertake", simplemente denota en favor de quién o para quién se realiza la acción.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2007-01-27 13:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a tu pregunta: sí, yo creo que es lo mismo. Puedes usar un sinónimo como "encargarse de" para "hold for"
Selected response from:

Bruno Moreno
Local time: 21:36
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4encargarse... para / comprometerse... para
Cristina Heraud-van Tol
4llevaría a cabo en favor de
Bruno Moreno
4desempeñar para
Loreto Pérez de la Fuente Cortina
4hacerse cargo / tomar a su cargo
Magdalena Reyes


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encargarse... para / comprometerse... para


Explanation:
--

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 14:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
llevaría a cabo en favor de


Explanation:
Simplemente. El "for" no es parte de "undertake", simplemente denota en favor de quién o para quién se realiza la acción.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2007-01-27 13:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a tu pregunta: sí, yo creo que es lo mismo. Puedes usar un sinónimo como "encargarse de" para "hold for"

Bruno Moreno
Local time: 21:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desempeñar para


Explanation:
desempeñaría esta función para el director, sería mi traducción. En el caso de hold for, lo traduciría por asumir... para..ojalá te sirva!

Loreto Pérez de la Fuente Cortina
Spain
Local time: 21:36
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hacerse cargo / tomar a su cargo


Explanation:
Hola Sandra,

creo que 'hold' lo puedes dejar como: ' XX posee/desempeña el papel de YY en la junta de ...' y luego 'ZZ tomaría a su cargo/se haría cargo de ..."

Saludos,
Magda

Magdalena Reyes
Chile
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search