19:00 Dec 10, 2006 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / comprobando | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hugues Chaloin France Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Vérification de l'état du serveur |
|
Vérification de l'état du serveur Explanation: Je pencherais pour votre solution, à savoir l'emploi d'un substantif «Vérification de l'état du serveur». Dans le cas de «Buscando items», il peut être judicieux d'ajouter «en cours» : «Recherche des/d'éléments en cours» pour transmettre l'idée de progression impliquée. Comme il s'agit de messages concernant des chaînes, la forme nominale permet de proposer un message clair et concis. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|