GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:38 Feb 1, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Antonio Costa (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Camisa/chaqueta |
| ||
5 | cubierta |
| ||
4 | cubierta del vástago |
| ||
4 | funda |
|
Camisa/chaqueta Explanation: ok -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-01 14:54:24 (GMT) -------------------------------------------------- Naming the machine you are translating makes all the difference when translating technical terminology, because the words change their names according to the equiment they belog to. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cubierta Explanation: una cubierta (puede ser también forro o envoltura)que rodea (cubre, envuelve) al eje. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cubierta del vástago Explanation: Jacket puede ser "camisa," por ejemplo water jacket: camisa de agua. Pero en este caso que tienes un vástago (puede también ser gorrón), yo usaría algo más neutro como "cubierta." Suerte, Silvia Ref: Glos. term. automotriz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
funda Explanation: Oxford Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.