mitigate costs and expenses

Russian translation: ограничение затрат и расходов

10:16 Mar 7, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: mitigate costs and expenses
The SELLER shall have a duty to mitigate costs and expenses arising from a failure to notify the BUYER at the time an error or ambiguity could reasonably have been identified by an experienced SELLER.

Обязанность ПРОДАВЦА – снижать затраты и расходы, возникающие вследствие несвоевременного уведомления ПОКУПАТЕЛЯ об ошибке или двусмысленности, которые могли бы быть указаны опытным ПРОДАВЦОМ.

не подправите?
Vova
Local time: 02:12
Russian translation:ограничение затрат и расходов
Explanation:
в обязанности продавца должно вменяться ограничение затрат и расходов, возникающих вследствие неуведомления пркупателя в момент, когда ошибка или неясность могли бы, с достаточным основанием, быть выявлены опытным продавцом... проба пера :-)
Selected response from:

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 02:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ограничение затрат и расходов
Irina Romanova-Wasike
4частично компенсировать
Sergei Nikolenko


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ограничение затрат и расходов


Explanation:
в обязанности продавца должно вменяться ограничение затрат и расходов, возникающих вследствие неуведомления пркупателя в момент, когда ошибка или неясность могли бы, с достаточным основанием, быть выявлены опытным продавцом... проба пера :-)

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleksandr Melnyk: "ограничение" -> "компенсирование", "в момент, когда" -> "с момента, когда", a tak - horosho!
7 mins

agree  Irina Semjonov: ПРОДАВЦУ вменяется в обязанность минимировать издержки и расходы, возникающие из-за неспособности своевременно предотвратить ошибки или
45 mins

agree  Svetlana Chekunova
4 hrs

agree  Dilshod Madolimov
5 hrs

agree  Erzsébet Czopyk
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
частично компенсировать


Explanation:
"В случае, если опытный ПРОДАВЕЦ к определенному сроку имел возможность обнаружить ошибку или неоднозначность смысла и при этом не уведомил об этой ошиБке или неоднозначности ПОКУПАТЕЛЯ, ПРОДАВЕЦ обязан частично компенсировать издержки и расходы ПОКУПАТЕЛЯ, возникшие в результате такого неуведомления" - длинно, но точно и, я думаю, приемлемо для контракта. Можно подкорректировать в зависимости от контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-07 14:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

Можно также "минимизировать расходы и издержки"

Sergei Nikolenko
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search