Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I have nothing to check
Arabic translation:
لا أملك شيئاً للإيداع في الخزانة
Added to glossary by
Ala Rabie
Mar 4, 2006 16:08
18 yrs ago
2 viewers *
English term
I have nothing to check
English to Arabic
Other
Tourism & Travel
Context:
Airport.
Going through boarding procedures.
Now I know that 'to check' is 'to give into custody' in such context. But what would the Arabic equivalent be?
'ليس لدي شيء للإيداع'?
This does, absolutely, not seem to work in this case.
Airport.
Going through boarding procedures.
Now I know that 'to check' is 'to give into custody' in such context. But what would the Arabic equivalent be?
'ليس لدي شيء للإيداع'?
This does, absolutely, not seem to work in this case.
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
ما عندي شيء للتحميل، ما عندي أمتعة للتحميل، ما عندي حقائب للتحميل، ما عندي عفش
لراكب الطائرة نوعان من الحقائب: حقائب للحمل في معيته، وحقائب للتحميل. الخطوط السعودية تسميها العفش
تسـتطيع القول
ما عندي شيء للتحميل
ما عندي حقائب للتحميل
ما عندي أمتعمة للتحميل
ما عندي عفش
أما الشحن، حسب اسـتعمال الخطوط السعودية، فهو نقل أمتعة على طائرات خاصة بالشحن غير طائرات الركاب، ويسمي ذلك
freight ro cargo
If you look up the Arabic-language sites of Arab airlines, such as www.saudiairlines.com, you will find the common language used, even if less than perfect linguistically.
تسـتطيع القول
ما عندي شيء للتحميل
ما عندي حقائب للتحميل
ما عندي أمتعمة للتحميل
ما عندي عفش
أما الشحن، حسب اسـتعمال الخطوط السعودية، فهو نقل أمتعة على طائرات خاصة بالشحن غير طائرات الركاب، ويسمي ذلك
freight ro cargo
If you look up the Arabic-language sites of Arab airlines, such as www.saudiairlines.com, you will find the common language used, even if less than perfect linguistically.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "most likely this is the one. merci, fuad..."
+2
35 mins
ليس لدي شيء للتفتيش
أو
لا يوجد لدي شيء للتفتيش
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-04 20:38:57 (GMT)
--------------------------------------------------
If you are carrying a wheel chair, or a special health equipment, and I big jacket etc, as a passenger you might be required to hande it over the security or crew of the craft.
In this case it might be translated as: لايوجد لدية شيئ لتقديمه كعهدة
All the best
Saleh
Peer comment(s):
agree |
Awad Balaish
: I am not sure whether the boarding bass should contain luggage registration or not.
51 mins
|
agree |
Alexander Yeltsov
2 hrs
|
+1
1 hr
1 hr
ليس لدي شئ لكي اشحنه , ليس لدي شئ للشحن
To consign (luggage, for example) for shipment on a transportation vehicle: checked her bags and boarded the plane.
عملية شحن الامتعه في حالة السفر وهي نوعان
شحن بصحبة راكب وذلك في حالة كون المسافر معه امتعه كبيرة فلا يمكن ان تدخل منطقة الركاب فتشحن علي متن الطائرة او السفينة ولكن في قسم الامتعة بعيدا عن الركاب وذلك بعد وزنها
شحن بدون راكب وذلك في حالة شحن شئ من بلد الي اخر علي متن طائره او سفينة وذلك عن طريق شركات الشحن
عملية شحن الامتعه في حالة السفر وهي نوعان
شحن بصحبة راكب وذلك في حالة كون المسافر معه امتعه كبيرة فلا يمكن ان تدخل منطقة الركاب فتشحن علي متن الطائرة او السفينة ولكن في قسم الامتعة بعيدا عن الركاب وذلك بعد وزنها
شحن بدون راكب وذلك في حالة شحن شئ من بلد الي اخر علي متن طائره او سفينة وذلك عن طريق شركات الشحن
Reference:
2 hrs
ليس لدى شيء للحصر
What we are doing normally in Check process, is registering what we are carrying with us, so we are not doing any type of inspection. So I prefer to use the word "حصر"
3 hrs
ليس لدي ما أصرح به (أو عنه)
It means: "I have nothing to declare".
To the Customs, of course.
To the Customs, of course.
1 hr
ليس لدي ما يستدعي/ ليس لما أقدمه للمراقبة / التفتيش
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-03-05 01:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
ليس لدي ما أقدمه للمراقبة / التفتيش
Discussion
Is there customs upon boarding?
I thought that was during the procedures of arrival..
(Why didn't I undergo all that for all this time!?)
'預けるものはありません' = 'I have nothing to entrust/etc.'
The question is, is there really some point during boarding procedures wherein you may entrust something? If yes, then what would the Arabic equivalent be?