05:33 Feb 22, 2006 |
English language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Linguistics / Style/usage/convention | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | My rule of thumb |
| ||
3 +3 | Write both source and target |
| ||
5 +1 | Keep it in English |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
translating addresses in source documents My rule of thumb Explanation: I would say your option 5 is best, except I presume you meant give the adresss in JAPANESE in brackets. It all depends what the intended use is; as you say, if it is a mailing address, one really ought to keep it in the form that will be understandable to the delivery postperson; the only exception I make to this rule is to adapt the COUNTRY into the language of the sending country (if feasible), just to make sure it gets on the right plane! However, in practice most international mail sorting offices will have lists of country names, so there's no real excuse for confusion, at least when using Western alphabets. If, however, the address is for information rather than mailing, then I usually adapt it into a form most easily recognizable to the reader in the target language; for example (going into EN), I invert the order of the address so that it starts with the street, then the district, then the town, then country (as would be the usual order in a UK address), and I often bring the street number to the front too. I also translate town names, where a specific EN version exists --- for example, Bruxelles > Brussels, Wien > Vienna, Londres > London. |
| |
Grading comment
| ||