stare a tavola

Spanish translation: sentarse a la mesa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:stare a tavola
Spanish translation:sentarse a la mesa
Entered by: Mariana Perussia

11:03 Dec 15, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: stare a tavola
Per questo tutti i nostri prodotti sono dedicati a chi ama cucinare, a chi non vuole rinunciare alle cose fatte ad arte, ai buongustai e a tutti coloro che hanno riscoperto il piacere di mangiare bene e sano e di condividere la cucina e lo stare a tavola.
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 11:43
sentarse a la mesa
Explanation:
...que han redescubierto el placer de comer bien y sano y de compartir la cocina y el sentarse juntos a la mesa.

Cuidado, porque "sobremesa" es el momento después de la comida mientras en italiano "stare a tavola" es justamente el momento DE estar en la mesa para comer.

El sobremesa en italiano se puede llamar "dopo pranzo".

Saludos,
Flavio
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 16:43
Grading comment
GRACIAS A TODOS!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5sentarse a la mesa
Flavio Ferri-Benedetti
5la buena mesa
María José Iglesias
3 +1la sobremesa
María Yolanda Fernández Araujo
4estar sentado a la mesa
Ángela María Gómez
4 -1desde la cocina a la sobremesa
muitoprazer (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la sobremesa


Explanation:
Yo pondría "el placer de la sobremesa". ¿Qué te parece?

María Yolanda Fernández Araujo
Italy
Local time: 16:43
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GemaBCN
2 hrs

agree  Egmont
2 hrs

disagree  Flavio Ferri-Benedetti: Hola Yolanda - me temo que no es lo mismo. Sobremesa es "el tiempo que se está a la mesa después de haber comido" (RAE) -- "stare a tavola" es estar en la mesa PARA comer, o sea "el momento de la comida/cena"...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar sentado a la mesa


Explanation:
yo diría algo como "estar sentado a la mesa en buena/grata compañía".
que dices?

Ángela María Gómez
Italy
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
desde la cocina a la sobremesa


Explanation:
así lo exprimiría

muitoprazer (X)
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Flavio Ferri-Benedetti: "Stare a tavola" no es sobremesa, como expliqué a Yolanda...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
sentarse a la mesa


Explanation:
...que han redescubierto el placer de comer bien y sano y de compartir la cocina y el sentarse juntos a la mesa.

Cuidado, porque "sobremesa" es el momento después de la comida mientras en italiano "stare a tavola" es justamente el momento DE estar en la mesa para comer.

El sobremesa en italiano se puede llamar "dopo pranzo".

Saludos,
Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 16:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
GRACIAS A TODOS!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi (X): esatto
23 mins
  -> Grazie Chiara! :)

agree  Sonia López Grande
40 mins
  -> Gracias Sonia :)

agree  Diana Jiménez Vallejo
15 hrs
  -> Grazie Diana :)

agree  María José Iglesias
18 hrs

agree  Marina56: OK
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la buena mesa


Explanation:
Me gusta la opción de Flavio, es la más exacta. Si quisieras poner una traducción menos literal y más coloquial, podrías decir: "... el placer de compartir la cocina y la buena mesa (o también el momento de la comida).

María José Iglesias
Italy
Local time: 16:43
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search