fatigués d'égorger, se délassent en égorgeant encore

Italian translation: seppur stanche di sgozzare, si placano solamente continuando a sgozzare

15:06 Nov 7, 2005
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: fatigués d'égorger, se délassent en égorgeant encore
Le sang qu'ils versent depuis deux jours irite la soif qu'ils ont du sang; leurs bras, ***fatigués d'égorger, se délassent en égorgeant encore***, et ils nagent à pleins flots dans un océan de crimes.

Al mio editore non piace come ho reso la traduzione della frase tra asterischi però come al solito non mi fa capire il perchè, dato che mi sottolinea le parole e basta, per cui ora sono nel pallone. Un aiuto con la frase per favore. Grazie
laura rutigliano
Local time: 10:41
Italian translation:seppur stanche di sgozzare, si placano solamente continuando a sgozzare
Explanation:
Anche se ripetere due volte il verbo sgozzare a così breve distanza non è forse ottimale, ho pensato a questa versione perchè riesce a rendere sia la stanchezza fisica che le braccia provano nel compiare l'atto criminale, sia il bisogno - sempre fisico - che esse provano come unica soluzione alla loro frenesia.
Semmai si può poi ragionare su una eventuale sostituzione di uno dei due "sgozzare".
Selected response from:

LAURA TENORINI
Italy
Local time: 10:41
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2trovano riposo in nuovi sgozzamenti
MariaChiara
3 +1le loro braccia, stanche di sgozzare, si lasciano andare ad altri sgozzamenti
Marta Bevanda
4seppur stanche di sgozzare, si placano solamente continuando a sgozzare
LAURA TENORINI


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fatigués d'égorger, se délassent en égorgeant encore
le loro braccia, stanche di sgozzare, si lasciano andare ad altri sgozzamenti


Explanation:
in questo caso forse sarebbe interessante sapere come hai tradotto il testo tu, tanto per fare un confronto (e chiedere una buona volta a questo editore di essere un po' meno enigmatico...)
comunque, sgozzamento e' una bruttissima parola, lo so, ma il francese suona sempre meglio. forse potresti trasformarlo in un piu' generico uccidere-uccisioni/omicidi, o ripetere il verbo: "stanche di uccidere, si lasciano andare ed uccidono ancora", "... si lasciano andare a nuovi omicidi"
buona fortuna!

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translation1 (X)
52 mins
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fatigués d'égorger, se délassent en égorgeant encore
trovano riposo in nuovi sgozzamenti


Explanation:
è un paradosso, parallelo a quello della prima parte:
così come il sangue versato alimenta la sete di sangue, la stessa attività che procura stanchezza distende;
un artificio retorico che tende a suggerire l'idea di una spirale di violenza senza fine.
"sgozzamenti" non è molto elegante, ma per ora non mi viene in mente nulla di meglio.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-11-07 20:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

se délasser (senza "i") = se reposer en se distrayant

Altre proposte:
"le braccia stanche dei carnefici trovano (o cercano) riposo in nuove carneficine"
"le braccia stanche del (=a causa del) massacro trovano riposo in altri massacri"


MariaChiara
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Bevanda: la soluzione con "carnefici" e' molto bella!
14 hrs
  -> Grazie!

agree  Alfredo Tutino
2 days 6 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fatigués d'égorger, se délassent en égorgeant encore
seppur stanche di sgozzare, si placano solamente continuando a sgozzare


Explanation:
Anche se ripetere due volte il verbo sgozzare a così breve distanza non è forse ottimale, ho pensato a questa versione perchè riesce a rendere sia la stanchezza fisica che le braccia provano nel compiare l'atto criminale, sia il bisogno - sempre fisico - che esse provano come unica soluzione alla loro frenesia.
Semmai si può poi ragionare su una eventuale sostituzione di uno dei due "sgozzare".

LAURA TENORINI
Italy
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search