三尺罗衣挂无影树上.

English translation: "like a three-foot garment of gauze hanging from an illusive tree."

10:33 Sep 27, 2005
Chinese to English translations [PRO]
Folklore / General Term
Chinese term or phrase: 三尺罗衣挂无影树上.
三尺罗衣挂无影树上.

a three feet of garment silk clothing hung on tree.

Please advise on the above translation. 无影树 is not translated here. Should i leave out or not. coz it is literary.
kschong
English translation:"like a three-foot garment of gauze hanging from an illusive tree."
Explanation:
To me, this is a metaphor to conjure up a vivid picture of the graceful movements of Tai Chi. Both the silk garment made of transparent gauze material (罗衣) and the imaginary tree (无影树) are transient in quality and existance, resembling the changing poses and movements in Tai Chi.
Selected response from:

David Shen
United States
Local time: 05:30
Grading comment
Thanks. for your advise.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"like a three-foot garment of gauze hanging from an illusive tree."
David Shen
4the Shadowless Tree?
lzhong103


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
三尺罗衣挂无影树上.
"like a three-foot garment of gauze hanging from an illusive tree."


Explanation:
To me, this is a metaphor to conjure up a vivid picture of the graceful movements of Tai Chi. Both the silk garment made of transparent gauze material (罗衣) and the imaginary tree (无影树) are transient in quality and existance, resembling the changing poses and movements in Tai Chi.

David Shen
United States
Local time: 05:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks. for your advise.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
三尺罗衣挂无影树上.
the Shadowless Tree?


Explanation:
If 无影树 is the name of a specific type of tree, then I'd definitely try to find the name of the tree and add it to the translation since I believe the sentence is trying to draw an analogy between the beauty of Taichi and the way a silk garment sways on this type of tree. However, if it's not a specific type of tree, but a Buddhist creation (which it may very be since there are numerous Buddhist references to 无影塔 and other shadowless things) , then I'd leave it at "the Shadowless Tree".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 16 mins (2005-09-27 22:49:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I would translate it as "like a three-foot robe hanging from a shadowless tree"

Here is a referral to the shadowless tree in Zen Buddhism on the following website:

http://terebess.hu/english/jimgibbs.html

Come Buddha, please sit for a while under this
shadowless tree and meditate on my ragged, hand-
me-down Zen dharma. I have patched it together
from scraps of material gathered from the garbage
dumps of my Zen enviroment. This patchwork dharma
may look like a raggle-taggle affair, full of
intellectual holes, but I think you will find it
soft, of good texture, well made and comfortable. [6]

lzhong103
China
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search