Z.n. OSG-Distorsion rechts

English translation: Status post right ankle sprain

20:52 Aug 25, 2005
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Z.n. OSG-Distorsion rechts
this is the first reason given for the patient presenting, later mention is made of pins and needles in limbs
Maureen Millington-Brodie
United Kingdom
Local time: 08:11
English translation:Status post right ankle sprain
Explanation:
(This confidence level - which I entered in two or three cases only in the past - is to express that I am at least as confident as the other 5-confidence answerer on this issue ;-) )

First, distortion is far less common usage for this kind of injury, English medical texts mostly talk of "ankle sprains". (In German, Distorsion is the technical term, thus German native authors as Hackenbruch tend to translate it one-to-one.) Refs on sprain / strain differentiation:

http://www.vsm.vanderbilt.edu/sprains.html
http://www.umm.edu/aniplayer/data.html

Principally, ankle is understood as the joint between Talus and Tibia, the "obere Sprunggelenk"; for the "lower" segment of the joint, "subtalar joint" is the better choice IMO:

http://moon.ouhsc.edu/dthompso/namics/footintr.htm

Looking through websites on this injury, I have got the impression that 'upper' or 'lower' refers to the ligaments/muscles/tendons involved rather than to OSG or USG - maybe one of my English-native doctor colleagues at ProZ can provide his/her opinion?

HTH :-)
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 09:11
Grading comment
Prefer this one - it sounds more English, thanks once again for the help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Status post distortion of upper right ankle joint
Nikolaus Halter
5 +1Status post right ankle sprain
MMUlr
3ankle joint distorsion
Pieter Unema, PhD


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Status post distortion of upper right ankle joint


Explanation:
that's what it means

Nikolaus Halter
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisela Greenlee
20 mins

agree  Bjørn Anthun: also see http://www.proz.com/kudoz/663691
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ankle joint distorsion


Explanation:


See Hackenbruch W, Karpf PM.: "Injuries of the capsular ligament of the ankle joint, so-called "ankle joint distorsion" Fortschr Med. 1977 Jun 23;95(24):1599-605

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-25 21:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Z.n." heißt "Zustand nach"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-08-25 21:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

Status post

Pieter Unema, PhD
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Status post right ankle sprain


Explanation:
(This confidence level - which I entered in two or three cases only in the past - is to express that I am at least as confident as the other 5-confidence answerer on this issue ;-) )

First, distortion is far less common usage for this kind of injury, English medical texts mostly talk of "ankle sprains". (In German, Distorsion is the technical term, thus German native authors as Hackenbruch tend to translate it one-to-one.) Refs on sprain / strain differentiation:

http://www.vsm.vanderbilt.edu/sprains.html
http://www.umm.edu/aniplayer/data.html

Principally, ankle is understood as the joint between Talus and Tibia, the "obere Sprunggelenk"; for the "lower" segment of the joint, "subtalar joint" is the better choice IMO:

http://moon.ouhsc.edu/dthompso/namics/footintr.htm

Looking through websites on this injury, I have got the impression that 'upper' or 'lower' refers to the ligaments/muscles/tendons involved rather than to OSG or USG - maybe one of my English-native doctor colleagues at ProZ can provide his/her opinion?

HTH :-)


MMUlr
Germany
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 841
Grading comment
Prefer this one - it sounds more English, thanks once again for the help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ford Prefect
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search