tapping the side of his nose

Hungarian translation: ld. lent

08:07 Aug 8, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: tapping the side of his nose
ez body language, méghozzá angol - de nem tudom, mire/mikor használják. Az orral kapcsolatban csak olyat találtam, ami hazugságra utal, de nem erről van szó.
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 11:50
Hungarian translation:ld. lent
Explanation:
A kacsintáshoz lehetne hasonlítani, jelenthet cinkosságot, vagy olyasmit, hogy "én tudok valamit, amit te/mások nem".

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-08 08:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pl. itt egy cikk, ami elég jól illusztrálja, hogy milyen szituációban használják: http://www.abcofcricket.com/Article_Library/art69/art69.htm
Selected response from:

Orsolya Mance
Hungary
Local time: 10:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ld. lent
Orsolya Mance
3nem kell túlbonyolítani
Péter Tófalvi
2megütögette az orrának az oldalát
Eva Blanar


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ld. lent


Explanation:
A kacsintáshoz lehetne hasonlítani, jelenthet cinkosságot, vagy olyasmit, hogy "én tudok valamit, amit te/mások nem".

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-08 08:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pl. itt egy cikk, ami elég jól illusztrálja, hogy milyen szituációban használják: http://www.abcofcricket.com/Article_Library/art69/art69.htm

Orsolya Mance
Hungary
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Elsősorban azt jelenti, "én tudok valamit", de ez titok, nem beszélhetek róla, legalább is most. Vagy ha egy társaságban valaki szintén tudja, akkor így tudja meg, hogy a másik is tudja, tehát cinkosok.
47 mins
  -> köszönöm!

agree  Miklos Jenei (X): En is az "amirol hallani szeretnel, azt en tudom, de titok" jelenteset ismerem ennek a mozdulatnak.
1 hr
  -> köszönöm!

agree  Ágnes Fülöp: bocs, Orsi, már megint belekotyogok, de csak megerősíteni szeretném. A The Sting (Paul Newmann és Robert Redford) címü filmben is ezt haszhálják kacsintás helyett. Jó film, érdemes megnézni, ha valaki még nem látta
1 day 11 hrs
  -> köszönöm, és a hozzáfűzést is! :)

agree  Istvan Nagy
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nem kell túlbonyolítani


Explanation:
szerintem ezt nem kell túlragozni, egyszerűen: ha valaki megütögeti az orrát oldalról, azzal időt akar nyerni, vagy el akarja vonni a beszélgetőtárs figyelmét.
Konkrét jelentése helyzettől és kultúrától függhet.

A tesbeszédben viszont már-már tényként kezelik, hogy aki beszélgetés közben elsősorban aszáját el-eltakarja, az nem mond igazat.
Az >>> orr babrálgatása <<< nem annyira mélypszichológiai gesztus, szerintem, itt már belép valamelyest a ráció is, mint ahogy a homlokát simogató ember is mást jelent (kivéve, ha izzadságot töröl le onnan).

Ceterum censeo, én a fenti, nyílak közé tett, kifejezést is jónak tartanám, bár hajaz egy kicsit a piszkálásra. :-)


Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Ez egy kifejezett, megszokott gesztus, aminek értelme van a szigetországban. + Tudom, sokra megyek vele. :-)
1 day 1 hr
  -> aha! Na, ennyit jelent a helyismeret.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
megütögette az orrának az oldalát


Explanation:
na, ez így hülyeség, kell rá egy jó kifejezés, de elmondok egy történetet, ami szintén angol: az angol jegybanknak volt egy legendás elnöke, Montagu Norman (1920-1944, ha jól emlékszem), aki egyszer valami egészen elképesztő, széles körben vitatott intézkedéssel elébe ment a piacnak és megelőzte az összeomlást. Valami kamatláb-kérdés volt, de azt hiszem, a Fed-papírok forgalmazásával volt kapcsolatban: bevallom nem emlékszem, és arra sem, hogy hol olvastam. Viszont a sztori megmaradt bennem, és nagyon híres is.
A következő jegybanktanácsi ülésen aztán eufórikus volt a hangulat, az eddigi ellenzők is mind gratuláltak neki, de részben, hogy az előző, igen vad támadásaikat igazolják, megkérdezte az egyik, hogy jó-jó, de ez minden ismert közgazdasági elvnek és paradigmának ellene mondott, úgyhogy ők exkuzálják magukat, de mégis: árulja el, honnan tudta?
És akkor a nagy öreg (aki egyébként sem volt egy beszédes ember), csendesen az orrát megütögette a mutatóujjával, egyetlen szó nélkül - tehát a jelentése: "szimat", "megérzés".
Nem tudom, hogyan lehet ezt szépen áttenni, bocs!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-08-08 09:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

meggugliztam egy kicsit a kérdést és úgy tűnik, rengeteg előfordulása van: lehet, hogy valami egészen más értelemben (is) használják...

Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:50
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Először én sem voltam biztos benne, egyszer aztán megkérdeztem. Orsolyának igaza van.+Igen, kifejezetten jó. A vicc az, hogy lehet, hogy tudott valamit, de lehet, hogy nem. Fordítani? Hűha. Talán ahogy mondták, a kacsintás a legközelebbi megfelelője.
1 day 1 hr
  -> jó, persze, elhiszem: de azért jó a sztori, nem? Én csak ebben az összefüggésben ismertem, de már láttam a Google-nál, hogy általánosabb a kifejezés. Csak még mindig nem tudom, hogyan lehet lefordítani.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search