roadmap vs. cookbook

Spanish translation: guía (hoja de ruta), plan general / colección de recetas (fórmulas), plan detallado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:roadmap / cookbook
Spanish translation:guía (hoja de ruta), plan general / colección de recetas (fórmulas), plan detallado
Entered by: Ana Brause

21:49 Jul 9, 2005
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / UNDP - PNUD documentation
English term or phrase: roadmap vs. cookbook
"The Adaptation Policy Framework is designed as a roadmap rather than a cookbook."

Mi documento es una guía del usuario para el Marco de Políticas de Adaptación al Cambio Climático, del PNUD.

Si tomo el sentido figurado de ambos términos, según el Webster's:

cookbook: a book of detailed instructions
roadmap: 2 a : a detailed plan to guide progress toward a goal b : a detailed explanation

entonces ambos términos son sinónimos. Busqué en KudoZ anteriores y hay diversas opciones para escoger: lineamientos, directrices, guía, orientación, etc. En el glosario online de la ONU (http://unterm.un.org) aparece "1. guía; 2. hoja de ruta" para "roadmap", aunque "cookbook" no aparece.

En fin, mi problema radica en que no sé cuál es el sentido que distingue a ambos términos en esta oración en particular. O sea, "...está diseñado como un mapa de carreteras en vez de un libro de cocina" (literalmente). ¿Por qué? ¿Qué es lo que difiere una cosa de la otra? No entiendo el sentido de la frase.

Quizá podría hacer la pregunta en inglés monolingüe también... ¿habrá alguien trabajando un sábado en la tarde, al igual que yo? :)

Muchísimas gracias.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 13:07
guía (o hoja de ruta) vs colección de recetas (o fórmulas)
Explanation:
Roadmap: una guía que nos conduce a un punto determinado.
Cookbook: se juntan ingredientes para un determinado fin.
Esta es mi interpretación. Aunque sinceramente utilizaría los términos tal cual: mapa o hoja de ruta vs. libro de cocina. Porque mantiene el sentido.
Es mi humilde interpretación. Muchos saludos, María Teresa!! =o)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-09 21:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso entiendo que la utilización de cookbook en este caso tiene connotaciones un poco negativas.
Selected response from:

Ana Brause
Local time: 15:07
Grading comment
Muchas gracias a todos. Tomé en consideración el comentario de "elere" de usar la terminología ya existente de la ONU. Todas las respuestas me ayudaron mucho, qué lástima que sólo puedo escoger una. Muchas gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5un mapa más que una receta
Patricia Lutteral
4 +2la diferencia
Margaret Schroeder
3 +2guía vs. indicaciones
Natalia Zudaire
4 +1guía (o hoja de ruta) vs colección de recetas (o fórmulas)
Ana Brause
5mapa de carreteras vs receta de cocina
Ana-Maria Hulse
3mapa/guía más que un mero recetario
Margarita Gonzalez
1mapa de ruta en vez de un recetario
Otilia Acosta


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la diferencia


Explanation:
Yo lo interpreto de manera que el mapa te enseña todos los caminos posibles, y tú tienes que escoger la ruta que más te conviene, y saber interpretar los símbolos del mapa, enfrentar las dificultades del camino verdadera (que tal vez no se encuentran señaladas en el mapa), etc., en cambio una receta del libro de cocina de dice todos los pasos, 1, 2, 3... y tú nada más los sigues, que entiendas el proceso que describen o no. O sea, el primero requiere más creatividad y astucia que el segundo.

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: estábamos escribiendo lo mismo :-) Great minds...
3 mins

agree  Refugio
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
guía vs. indicaciones


Explanation:
Se presenta como una guía, en lugar de una serie de indicaciones...

=)



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-09 21:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que la diferencia radica en que \"Roadmap\" dá las rutas, los caminos posibles, y \"cookbook\" t elleva sólo por un camino.

Natalia Zudaire
Argentina
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Wong
2 hrs

agree  Maria-Jose Pastor
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guía (o hoja de ruta) vs colección de recetas (o fórmulas)


Explanation:
Roadmap: una guía que nos conduce a un punto determinado.
Cookbook: se juntan ingredientes para un determinado fin.
Esta es mi interpretación. Aunque sinceramente utilizaría los términos tal cual: mapa o hoja de ruta vs. libro de cocina. Porque mantiene el sentido.
Es mi humilde interpretación. Muchos saludos, María Teresa!! =o)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-09 21:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso entiendo que la utilización de cookbook en este caso tiene connotaciones un poco negativas.

Ana Brause
Local time: 15:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos. Tomé en consideración el comentario de "elere" de usar la terminología ya existente de la ONU. Todas las respuestas me ayudaron mucho, qué lástima que sólo puedo escoger una. Muchas gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Rodríguez: creo que si tienes el unterm como referencia, pegate al sentido de hoja de ruta (plan general,) y al sentido de recetario (fórmula); siendo esto lo claro, yo pasaría de incluir otros matices que quizás no se correspondan con el tono en español
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
un mapa más que una receta


Explanation:
En un mapa, tú ves dónde estás y dónde quieres llegar; el camino lo eliges tú.
En una receta, te limitas a seguir paso a paso las instrucciones que te da otra persona.

Es decir, la idea del mapa es que es una marco más general, que te permite más autonomía de decisión, en tanto la receta es mucho más detallada, dejando menos libertad de acción.

Un cordial saludo,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 15:07
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder
26 mins

agree  hecdan (X): excelent choice of words!
30 mins

agree  Refugio
1 hr

agree  Maria Boschero: agree with hecdan
1 hr

agree  Xenia Wong
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
mapa de ruta en vez de un recetario


Explanation:
Algo que se me ocurre.

Otilia Acosta
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mapa de carreteras vs receta de cocina


Explanation:
"The Adaptation Policy Framework is designed as a roadmap rather than a cookbook."....yo lo traduciría: "El marco de la política de adaptación está diseñado como un mapa de carreteras más que como una receta de cocina" y sí me parece muy acertada la explicación de que en el mapa de carreteras tú escoges (y te arriesgas si escoges mal) y en la receta de cocina, vas a lo seguro pues te han dado todos los pasos minuciosamente.
Es interesante cómo en inglés se hace mención a cosas cotidianas, aún dentro de marcos formales. Es una flexibilidad del inglés que siempre me ha parecido muy valiosa. Es una manera de hacer entender al lector, el concepto que de otro modo resultaría quizá más difícil de explicar. Suerte.Ana María.


Ana-Maria Hulse
United States
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mapa/guía más que un mero recetario


Explanation:
No abundaré después de las magníficas explicaciones de los compañeros, sólo se me ocurre que, para marcar la diferencia, "un mero" no estaría de más.

Margarita Gonzalez
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search