by further notice

German translation: durch weitere Mitteilung/Kündigung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by further notice
German translation:durch weitere Mitteilung/Kündigung
Entered by: René Laszlo

10:40 Jul 1, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: by further notice
Kontext: Vertrag
Wenn X den Vertrag gegenüber Y gekündigt hat, kann er "by further notice" durch eine Abfindung das Vertragsverhältnis mit sofortiger Wirkung kündigen/beenden.
erkaa
Local time: 12:14
durch eine weitere Kündigung/Mitteilung
Explanation:
Ich verstehe das so: Wenn der Vertrag bereits ordentlich (d.h. unter Einhaltung der ordentlichen Kündigungsfrist) gekündigt wurde, kann der Vertrag durch eine zweite Kündigung/Mitteilung mit sofortiger Wirkung beendet werden, wenn damit die Zahlung einer Abfindung verbunden ist.

Selected response from:

René Laszlo
Germany
Local time: 12:14
Grading comment
Danke, das bestätigt meine Theorie (obwohl ich das Verfahren etwas merkwürdig finde, daher die Frage).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5durch weitere Mitteilung
Scout2003 (X)
3durch eine weitere Kündigung/Mitteilung
René Laszlo
3 -1bis auf weiteres
Constanze Rouyer


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
bis auf weiteres


Explanation:
...

Constanze Rouyer
France
Local time: 12:14
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  René Laszlo: das hieße dann ja "until further notice"
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durch eine weitere Kündigung/Mitteilung


Explanation:
Ich verstehe das so: Wenn der Vertrag bereits ordentlich (d.h. unter Einhaltung der ordentlichen Kündigungsfrist) gekündigt wurde, kann der Vertrag durch eine zweite Kündigung/Mitteilung mit sofortiger Wirkung beendet werden, wenn damit die Zahlung einer Abfindung verbunden ist.



René Laszlo
Germany
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das bestätigt meine Theorie (obwohl ich das Verfahren etwas merkwürdig finde, daher die Frage).
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
durch weitere Mitteilung


Explanation:
Allerdings: Der deutsche Satz muss umgestellt werden, besser wäre wenn sie den englischen Satz hier hereinschreiben, da man hieraus mehr Verwirrung stiftet als nutzen.

Scout2003 (X)
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search