GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:40 Jul 1, 2005 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: René Laszlo Germany Local time: 12:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | durch weitere Mitteilung |
| ||
3 | durch eine weitere Kündigung/Mitteilung |
| ||
3 -1 | bis auf weiteres |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
bis auf weiteres Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
durch eine weitere Kündigung/Mitteilung Explanation: Ich verstehe das so: Wenn der Vertrag bereits ordentlich (d.h. unter Einhaltung der ordentlichen Kündigungsfrist) gekündigt wurde, kann der Vertrag durch eine zweite Kündigung/Mitteilung mit sofortiger Wirkung beendet werden, wenn damit die Zahlung einer Abfindung verbunden ist. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
durch weitere Mitteilung Explanation: Allerdings: Der deutsche Satz muss umgestellt werden, besser wäre wenn sie den englischen Satz hier hereinschreiben, da man hieraus mehr Verwirrung stiftet als nutzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.