This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Molti di noi lo hanno imparato e lo hanno in testa automaticamente come "cadere dalla padella alla brace" per maggiore scorrevolezza, velocità, o per confusione con qualche altro verbo, m
Hello,
I have no time now, but I would be very interested in this video; is it possible to view it later/whenever I want?
Will the videos be available in the future for those who have
[quote]claudiabi wrote:
mi sono stati offerti 3 euro a cartella (non so nemmeno se netti o lordi)
da una casa editrice romana...
Ovviamente ho detto no.
[quote]gianfranco wrote:
Grazie a Claudia, per avere fatto questi conti
e anche se non fossero validi per tutti, danno comunque con buona approssimazione un altra informazione utile a<
[quote]Claudia Benetello wrote:
[quote]Federica D'Alessio wrote:
Surreale, però è così, se pensate che 30.000 euro di fatturato equivalgono a più di 13.000 euro di tasse di cui u
[quote]Federica D'Alessio wrote:
[quote]Sergio Paris wrote:
Cara Claudia,
non sono un esperto fiscalista ma i tuoi calcoli sono giusti, almeno credo. Per fortuna o purtroppo (vedi
[quote]Manuela R wrote:
Some customers perceive the quality differently depending on time:
When choosing a translator according to the tariff: not important at all.
When they pay: c
La fatidica e-mail è arrivata anche a me il 14 luglio. E' andata bene, fortunatamente, perché il mittente è poi sparito. Probabilmente era già riuscito ad assegnare il lavoro.
Se pu
Parole sante anche secondo me, quelle di Claudio.
Però vorrei aggiungere che questa assurda tendenza a sottostare alle condizioni del cliente riguarda perlopiù le agenzie, che credo
It depends above all on the time you have and text's lenght.
Theoretically, one should always read it in full to have comprehensive knowledge of the text, which results in a better tran
[quote]Mailand wrote:
[quote]Rebecca Baron wrote:
"Comunque in genere le tariffe, calcolate sul testo di origine, vanno da circa € 20,00 a 25,00 a cartella."
E' vero che sono<
[quote]Marika Costantini wrote:
Ciao Pierluigi,
ho appena letto il tuo commento e sinceramente non mi trovi molto d'accordo..
Nel momento in cui instauri un rapporto (lavorativo e,
Se hai due progetti in contemporanea, e non c'è verso di prorogare la scadenza di uno dei due, il mio consiglio è chiedere aiuto a un collega di cui ti fidi o, in alternativa, se non ne
[quote]Ty Kendall wrote:
I hate it when people start comparing translators to lawyers and accountants on one end of the scale and plumbers and electricians on the other end....
I sme
[quote]humbird wrote:
The way I understand "professionals' with a smilar level of education" is comapring our occupation with other professionals such as lawyers, doctors (RNs, medi
This question should have considered that the rates with direct clients are higher than those applied with translation agencies. So I suppose the poll is considering the average rates.
Although I have always had a passion and a flair for languages at school, being a translator/interpreter was just a faint idea at the time. I admiringly used to listen interpreters' tr
[quote]linguandre wrote:
Perché si può fare una sola crociata? Se gl'italiani non sanno piú parlare o scrivere correttamente allora il problema dei forestierismi scompare? Non mi par
Sono d'accordo con te, Mariella, se leggi all'interno del 7° paragrafo, l'ho detto.
Credo anch'io che che si affaccia nel settore non possa avere, per forza di cose, le stesse com
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
[quote]Marco Cianci wrote:
Sempre più spesso leggo su internet, anche su questo forum, che chi fa il traduttore molto spesso fa anche un altro lavo
Ciao epicS,
intanto ti consiglierei di visitare il sito di Biblit, incentrato unicamente sul mondo della traduzione editoriale.
http://www.biblit.it/
ci troverai un sacco di uti
Hi Caroline,
Upon agreement with the client, I charge a Paypal fee to balance the percentage that the system detracts you when receiving money.
Pierluigi
Hello,
I have made the login to the webinar, as usual, but this won't start. There is the "succesfully connected"- waiting the organizer" window.
Do I have to close and try to access a
Well, they should have put "early in the morning", "at 9 o' clock", simply "in the morning" or whatever, but "as soon as I wake up" gives the impression that one passes directly from their
Me too, I had subscribed to this webinar but I wasn't able to log in and attend it in the end.
I have already opened a support ticket but they give me a 7 min video of last year.
Is it po
[quote]Christel Zipfel wrote:
[quote]Pierluigi Bernardini wrote:
Per legge la rivalsa/contributo integrativo INPS del 4% ti spetta perché è un tuo diritto e, se la metti, va a
Ciao Cristina,
argomento anche questo già dibattuto nel forum.
Per legge la rivalsa/contributo integrativo INPS del 4% ti spetta perché è un tuo diritto e, se la metti, va a
Ciao Martina,
in questo forum troverai molte discussioni in merito, comunque cerco di riassumere in breve il tutto.
Ti basta emettere una semplice ricevuta per prestazione occasional
[quote]Texte Style wrote:
[quote]Pierluigi Bernardini wrote:
But I often wonder how a client could rely on your good faith in counting hours.
[/quote]
How do you rely on what
[quote]Interlangue wrote:
[quote]Pierluigi Bernardini wrote:
If it's possible, I prefer to see an example of the text and count from 30 to 40% of the translation fee if the text is g
I'd put "other" because it obviously depends on how good the translation is.
I tend not to count by hours, even though I've done so and sometimes it would be more convenient.
But I
Thank you so much, Enrique.
This information, including risk management, is always useful, both on and off Proz.
Let's hope it will be a fundamental contribution in the never-ending
[quote]linguandre wrote:
Gli spagnoli dicono [i]ratón[/i], e i francesi [i]sourie[/i]: perché noi [i]mouse[/i]? Certo, ormai suona strano (anzi, stranissimo), ma se si fosse usato sin
I think not, because I always strive to maintain a good language level on e-mails, sms, and so on. Or, I am always careful to separate, distinguish these two different "styles".
I use s
[quote]John Fossey wrote:
[quote]Pierluigi Bernardini wrote:
Once it happened that I did a job for a client whose direct client was a public administation: as you can imagine, I rece
[quote]Dr Jérémy Anquetin wrote:
I am sorry but, shouldn't the question be: What are YOUR payment terms?
YOU are the providers, THEY are the clients (no matter whether they are dir
Ciao di nuovo Anna,
ho capito, allora ho solo fatto confusione tra le due cose.
Il tuo post tagliato, se ti riferisci a quello del 31 agosto, io l'ho visto sempre così come appare
Ciao Anna,
sì, è vero, si possono leggere i messaggi che arrivano nella propria casella di posta (qualsiasi) e si può rispondere (in quanto iscritti alla lista), ma appunto solo via<
Grazie Manuela,
non sono iscritto su Proz da molto e l'abbonamento è fresco fresco, pensavo sulla blueboard si potesse dare un commento anche solo per aver avuto a che fare con un comm
Salve a a tutti,
allora, ci risiamo, fino alla noia, con le cattive prassi delle agenzie.
Ho preso contatti tramite facebook con un'agenzia indiana (mai lavorato con l'India) che cer
Hello to all the colleagues,
for anyone who knows Italian, here:
http://www.proz.com/forum/italian/208978-ta riffe_agenzia_americana-page4.html (go to page 4)
we are talking ab
Appreso da facebook nel gruppo Liberi Professionisti Traduttori.
Firmato, diffuso e incrociamo le dita, speriamo serva a qualcosa.
Qui ci stanno stritolando, sempre più.
Ho notato anch'io l'annuncio in questione... a parte la tariffa massima (obbligatoria da modulo!) che alla fine risulterebbe 0,05 a parola ovvero circa 15 euro a cartella, l'obbligatoriet�
Sono completamente d'accordo con quanto spiegato da Gianfranco.
E' comparsa da poco una nuova offerta di lavoro in cui si richiedono tariffe bassissime. Ce ne saranno sempre così (mi c
Cari colleghi/e,
spulciando gli argomenti dei forum e i kudoz mi capita non di rado di imbattermi nei profili, CV e siti web dei colleghi che lavorano con coppie di lingue opposte alle
Sì, mettersi d'accordo con un madrelingua, che magari sta imparando l'italiano, è quello che intendevo io con "scambio di favori". Può essere molto utile. Si vedono spesso nelle bachech
[quote]Christine Andersen wrote:
Only a forty or fifty years ago, my father was translating in more or less the same way as St. Jerome!
There were minor differences, but the big adva
[quote]Mario Chavez wrote:
I've been a full-time translator, often freelancing, sometimes inhousing, for the last 19+ years in America (oh, sorry, the U.S.A.) --I was born in Argentina.
Ciao Ivano,
premesso che, come è facile immaginare, il miglior modo per acquisire fluenza e aumentare la comprensione è vivere un periodo più o meno lungo all'estero di studio e/o la
[quote]Glenda Terenzi wrote:
Vediamo se riesco ad aiutarti. Per come la vedo io (e autori di vari grammatiche), le cose stanno così:
Nelle frasi POSITIVE Must è praticamente uguale
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.