https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/general-conversation-greetings-letters/6877061-se%C3%B1or%C3%ADa.html
Sep 30, 2020 13:49
3 yrs ago
62 viewers *
Spanish term

SEÑORÍA

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, estoy traduciendo una declaración de un empleado de una empresa donde usa la palabra SEÑORÍA.

En este caso no es referente a algo legal. La utiliza como si fuese una categoría dentro del trabajo, supongo que por la misma experiencia del empleado.

"Por otro lado, no respeta mi señoría, me cambia mis días libres como a él le convenga y a la única que no le respeta esos días es a mí y siempre me hace saber el respeto de la señoría y yo eso lo entiendo perfectamente pero de que viole mi señoría, no entiendo".

¿Alguna sugerencia?

¡Muchísimas gracias de antemano!

Discussion

Robert Carter Oct 2, 2020:
In my experience, employees of higher rank or those who have been in the job longest are often given certain perks over newcomers, such as a fixed day off each week or weekends off as opposed to week days. That's what I believe they're getting at when they say "no respeta mi señoría, me cambia mis días libres como a él le convenga".

I took the phrase "siempre me hace saber el respeto de la señoría y yo eso lo entiendo perfectamente pero de que viole mi señoría, no entiendo" to mean something like "s/he is always letting me know I should respect seniority, and I get that, but I don't understand why s/he disregards seniority when it comes to me."
Lester Tattersall Oct 2, 2020:
What makes me doubt "seniority" is the piece 'siempre me hace saber el respeto de la señoría'.
I can't easily imagine this man always insisting "You must respect seniority! You must respect seniority!" I've never heard this said in a workplace.
It's possible that 'No respeta mi señoría' simply means 'No respeta mi persona'/'No respeta mi dignidad'.
Which would simply be 'He doesn't show me any respect'. To translate it like this fits in perfectly with the rest of the sentence, and is logical.
barbarismo En respuesta a la pregunta de Robert, creo que se trata de un simple anglicismo. La persona que habla se ha limitado a calcar "seniority" y el resultado es un barbarismo en español.

Proposed translations

+11
5 mins
Selected

Seniority

Oddly, that seems to be what she means.
Peer comment(s):

agree Paola Ramirez
5 mins
Thanks, Paola.
disagree Graciela Silvia Parma : Seniority refers to years of working: Una medida de la cantidad de tiempo que una persona es miembro de una organización, en comparación con los otros miembros, y con la mirada puesta en la concesión de privilegios a los que han sido miembros ya. http://e
10 mins
Thanks, Silvia. Yes, I while understand "seniority" refers to "antigüedad", it also refers to rank or position, which is what I believe may be meant here. In either case, "seniority" would work. https://en.wikipedia.org/wiki/Seniority
agree patinba : It is not the right word, but it is what she means.
26 mins
Thanks, Pat, yes, never seen it used in this context before, but it kind of makes sense. I wonder where it's from?
agree Taña Dalglish : Yep! Assume what was meant was "antigüedad". Stay safe!
35 mins
Thanks, Taña. Perhaps it's a more general idea encompassing both length of service and status/position in the company. In any case "seniority" works in both senses. You too, Taña!
agree Sergio Kot : I stand by Taña's interpretation.
50 mins
Thanks, Sergio.
agree Susannah Daniels : I agree with Taña
55 mins
Thanks, Susannah.
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Thanks, Muriel.
neutral Barbara Cochran, MFA : "Oddly"?/"i'm glad you enjoyed my comment, Robert.
3 hrs
Thank you, Barbera, your comment made me smile.
agree Robert Copeland : Barbara translated the thought within context, where you provided just the term being asked. It is incorrectly used, but this does appear to be what is being expressed based on context provided
4 hrs
Thanks, Robert, however I think the Spanish meaning of "señoría" denotes a rather different concept than "antigüedad" (then again, it could well be a combination of both). I'd certainly like to learn more about it from Spanish-speaking users of the term.
agree Beatriz Ramírez de Haro : En español europeo no lo he visto nunca utilizado así. Para mí está claro que es un anglicismo, un simple calco de "seniority", por lo tanto tiene las mismas connotaciones: rango y veteranía a la vez. Saludos Robert.
6 hrs
Gracias y un saludo, Bea. Quisiera preguntarte si has encontrado el término "señoría" en este contexto, y tu opinión de su significado aquí (p.ej. si crees que es sinónimo de "antigüedad" o de "rango"/"cargo").//Gracias, Beatriz, así me pareció también.
agree philgoddard
12 hrs
Thanks, Phil :-)
agree AllegroTrans
21 hrs
Thanks, Chris.
agree Marie Wilson
1 day 6 hrs
Thanks, Marie.
neutral Lester Tattersall : Could be right. But it's a guess. If it turns out to be wrong, if she has no "seniority", it would be a major mistake. See discussion.
1 day 20 hrs
Thanks, Lester.
agree Antonella Perazzoni
2 days 1 hr
Thanks, Antonella.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+4
8 mins

doesn't respect the fact that I have (job) seniority

Someone who has been on the job or working for a company for a long time.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-09-30 14:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.thebalancecareers.com/what-seniority-means-at-wo...
Peer comment(s):

agree Paola Ramirez
2 mins
Gracias, Paola.
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Thank you, Muriel.
agree Robert Copeland
4 hrs
Thanks, Robert.
agree AllegroTrans : or you could say "doesn't respect my length of service"
20 hrs
Thanks, AllegroTrans.
Something went wrong...
21 mins

Authority/Level of authority

Yo creo que lo que le molesta es que no se respete su nivel de autoridad, no su antigüedad en el cargo.
Peer comment(s):

neutral Sergio Kot : Al principio pensé igual, pero el contexto indica que la sugerencia de Robert Carter es la correcta..
36 mins
neutral AllegroTrans : I think this is more about the person's length of service and experience than level of authority
20 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

Empleado Senior

Aquí en México se usa ese anglicismo debido a la influencia de Estados Unidos, entonces, en empresas transnacionales se usa la distinción Senior/Junior dependiendo de los años de experiencia en el puesto en cuestión (Junior es menor a 2 años, Senior mayor a 2 años o incluso más).
Something went wrong...
+1
1 day 19 hrs

antigüedad

I think "antigüedad" would be the best fit for this question, as it seems like he's talking about the years he has spent within the company.
In Spain, this concept has an enormous importance.
Example sentence:

Seniority is an important criterion for a promotion.

La antigüedad es un criterio importante para un ascenso.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : It may have been a better fit but English is needed and the asker cannot change the source text
6 hrs
Something went wrong...