Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ricorso per ammissione al passivo fallimentare
English translation:
petition to be admitted as a creditor of company XY\'s receivership
Added to glossary by
Maria Falvo
Sep 21, 2016 19:11
7 yrs ago
12 viewers *
Italian term
ricorso per ammissione al passivo fallimentare
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
atto
Buonasera,
"Si allega al presente (atto) ricorso per ammissione al passivo fallimentare di XY (nome società)"
Grazie
"Si allega al presente (atto) ricorso per ammissione al passivo fallimentare di XY (nome società)"
Grazie
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
petition to be admitted as a creditor of company XY's receivership
It is a petition to be recognised as one of the creditors of the insolvent company that is in receivership.
Note from asker:
Thanks Chris! |
This seems more suitable... although all suggestions were helpful. Thanks everybody! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seems more suitable... although all suggestions were helpful. Thanks everybody!
"
2 hrs
(BrE) application to be included as a proof of debt lodged
...e.g. on the liabilities side of the Statement of Affairs (Insolvency Balance Sheet) and that also includes the assets - a point made before on a previous ProZ question.
This is one way of expressing the idea.
This is one way of expressing the idea.
Example sentence:
UK: Fill in details of the debt if you want to register a claim as a creditor of an insolvent company.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_taxation_customs/839613-ammissione_al_passivo.html
Note from asker:
Thanks Adrian! |
+1
8 hrs
application for registration as a creditor (England) file a creditor claim under chapter 11/7 (US)
File a claim or a petition
https://www.gov.uk/register-creditor-bankruptcy
http://www.uscourts.gov/services-forms/bankruptcy/bankruptcy...
Obviously every country is different and has different laws and terminology. I have put "(England)" because Scotland is different.
https://www.gov.uk/register-creditor-bankruptcy
http://www.uscourts.gov/services-forms/bankruptcy/bankruptcy...
Obviously every country is different and has different laws and terminology. I have put "(England)" because Scotland is different.
Note from asker:
Thanks Jim! |
3 days 5 hrs
application for submission of proof of debt
In UK legal terminology, proof of debt is "submitted".
See: https://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/technicalmanual/Ch13...
Where a company is being wound up by the court, or a bankruptcy order has been made, a person claiming to be a creditor and wishing to be repaid all or part of their debt must, subject to any order of the court [Note 1] [Note 2], submit his/her claim in writing to the liquidator, official receiver where acting as receiver and manager, or to the trustee [Note 3] [Note 4].
A person who lodges a claim is referred to as ‘proving’ for his/her debt and the document by which he/she seeks to establish his/her claim is his/her ‘proof’ [Note 5] [Note 6].
See: https://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/technicalmanual/Ch13...
Where a company is being wound up by the court, or a bankruptcy order has been made, a person claiming to be a creditor and wishing to be repaid all or part of their debt must, subject to any order of the court [Note 1] [Note 2], submit his/her claim in writing to the liquidator, official receiver where acting as receiver and manager, or to the trustee [Note 3] [Note 4].
A person who lodges a claim is referred to as ‘proving’ for his/her debt and the document by which he/she seeks to establish his/her claim is his/her ‘proof’ [Note 5] [Note 6].
Example sentence:
Within the proof of debt form, a creditor should specify any documents by reference to which the debt can be substantiated, but it is not essential that a creditor attach such documents prior to submission of the proof of debt
Note from asker:
Good kmaciel.Thanks! |
Something went wrong...