Feb 11, 2011 21:40
13 yrs ago
3 viewers *
German term
Hauruck-Kapitalismus
German to English
Bus/Financial
Economics
In a text about changing attitudes among managers following the financial crisis:
Die Chinesen wollen immer die Balance zwischen widersprüchlichen Bedingungen und unterschiedlichen Beteiligten halten.
Die Suche nach dem Gleichgewicht indes ist keine spezifisch chinesische Angelegenheit. Egal, welche Nationalität CEOs haben: Wenn sie ihre Strategien darlegen, ist immer mehr von „Stakeholdern“ die Rede. Nicht nur die Interessen von Kunden und Kapitalgebern sollen berücksichtigt werden, sondern auch Beschäftigte, Politik, die Gesellschaft im weiteren Sinne. Die Krise scheint das Denken vieler Manager verändert zu haben: Eine neue Rücksichtnahme tritt an die Stelle des Hauruck-Kapitalismus.
I understand that they mean something that isn't really thought through but can't remember a corresponding English term being used. Is there a frequently used term or would something like "knee-jerk capitalism" or "slapshot capitalism" or "quickfire capitalism" be fine?
Die Chinesen wollen immer die Balance zwischen widersprüchlichen Bedingungen und unterschiedlichen Beteiligten halten.
Die Suche nach dem Gleichgewicht indes ist keine spezifisch chinesische Angelegenheit. Egal, welche Nationalität CEOs haben: Wenn sie ihre Strategien darlegen, ist immer mehr von „Stakeholdern“ die Rede. Nicht nur die Interessen von Kunden und Kapitalgebern sollen berücksichtigt werden, sondern auch Beschäftigte, Politik, die Gesellschaft im weiteren Sinne. Die Krise scheint das Denken vieler Manager verändert zu haben: Eine neue Rücksichtnahme tritt an die Stelle des Hauruck-Kapitalismus.
I understand that they mean something that isn't really thought through but can't remember a corresponding English term being used. Is there a frequently used term or would something like "knee-jerk capitalism" or "slapshot capitalism" or "quickfire capitalism" be fine?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
gung-ho capitalism
1,260 example here: http://www.google.co.uk/search?hl=en&client=firefox-a&hs=IfN...
Gung ho is a term used to mean "enthusiastic" or "dedicated."
The term was picked up by United States Marine Corps Major Evans Carlson from his New Zealand friend, Rewi Alley, one of the founders of the Chinese Industrial Cooperatives. Carlson explained in a 1943 interview: "I was trying to build up the same sort of working spirit I had seen in China where all the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to put that idea over. I told the boys about it again and again. I told them of the motto of the Chinese Cooperatives, Gung Ho. It means Work Together-Work in Harmony...."
Later Carlson used gung ho during his (unconventional) command of the 2nd Marine Raider Battalion. From there it spread throughout the U.S. Marine Corps (hence the association between the two), where it was used as an expression of spirit and into American society as a whole when the phrase became the title of a 1943 war film, Gung Ho!, about the 2nd Raider Battalion's raid on Makin Island in 1942.
"Gung ho" is an anglicised pronunciation of "Gong He" (工合), the shortened version and slogan of the "gōngyè hézuòshè" (工業合作社) or Chinese Industrial Cooperatives, which was also abbreviated as INDUSCO.
The two Chinese characters forming the word Gung Ho are translated individually as "Work" and "Together".
The linguist Albert Moe studied both the origin and the usage in English. He concludes that the term is an "Americanism that is derived from the Chinese, but its several accepted American meanings have no resemblance whatever to the recognized meaning in the original language" and that its "various linguistic uses, as they have developed in the United States, have been peculiar to American speech." In Chinese, concludes Moe, "this is neither a slogan nor a battle cry; it is only a name for an organization."
http://en.wikipedia.org/wiki/Gung-ho
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-11 23:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
'Knee-jerk capitalism' would be a reaction to some other (failed) economic system. 'Gung ho' represents a more dynamic and proactive approach.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-11 23:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but neither 'hard-hitting', nor 'slapshot' (?), nor 'quickfire' nor 'cmon', nor 'heave ho' collocate at all convincingly with 'capitalism'.
Gung ho is a term used to mean "enthusiastic" or "dedicated."
The term was picked up by United States Marine Corps Major Evans Carlson from his New Zealand friend, Rewi Alley, one of the founders of the Chinese Industrial Cooperatives. Carlson explained in a 1943 interview: "I was trying to build up the same sort of working spirit I had seen in China where all the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to put that idea over. I told the boys about it again and again. I told them of the motto of the Chinese Cooperatives, Gung Ho. It means Work Together-Work in Harmony...."
Later Carlson used gung ho during his (unconventional) command of the 2nd Marine Raider Battalion. From there it spread throughout the U.S. Marine Corps (hence the association between the two), where it was used as an expression of spirit and into American society as a whole when the phrase became the title of a 1943 war film, Gung Ho!, about the 2nd Raider Battalion's raid on Makin Island in 1942.
"Gung ho" is an anglicised pronunciation of "Gong He" (工合), the shortened version and slogan of the "gōngyè hézuòshè" (工業合作社) or Chinese Industrial Cooperatives, which was also abbreviated as INDUSCO.
The two Chinese characters forming the word Gung Ho are translated individually as "Work" and "Together".
The linguist Albert Moe studied both the origin and the usage in English. He concludes that the term is an "Americanism that is derived from the Chinese, but its several accepted American meanings have no resemblance whatever to the recognized meaning in the original language" and that its "various linguistic uses, as they have developed in the United States, have been peculiar to American speech." In Chinese, concludes Moe, "this is neither a slogan nor a battle cry; it is only a name for an organization."
http://en.wikipedia.org/wiki/Gung-ho
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-11 23:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
'Knee-jerk capitalism' would be a reaction to some other (failed) economic system. 'Gung ho' represents a more dynamic and proactive approach.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-11 23:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but neither 'hard-hitting', nor 'slapshot' (?), nor 'quickfire' nor 'cmon', nor 'heave ho' collocate at all convincingly with 'capitalism'.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Eureka! I wonder if Hauruck actually derives from the English (or rather Chinese) gung-ho. I'm not sure your references convey the slightly negative connotations - it means going at things like a bull in a china shop.
33 mins
|
'Hau' certainly sounds Chinese. Unfortunately, I don't think they do 'r's.
|
|
agree |
franglish
: yes, to blunder ahead without giving thought to the consequences.
8 hrs
|
agree |
Norbert Hohl
12 hrs
|
agree |
Textklick
: Spot on, IMO (although I fear that your references to the original expression might have caused some confusion in some quarters).
1 day 38 mins
|
Thanks. Asker’s context is China, but you’re right. The Wiki article seems to miss the mark on the way ‘Gung Ho’ is used and understood.
|
|
agree |
Dr. Mara Huber
: Great!
1 day 12 hrs
|
agree |
784512 (X)
: See similar agree on cowboy capitalism. I like both. I find hard-nosed, to the British ear at least, to imply a different sort of ruthlessness - almost evil. Gung-ho and cowboy capitalism have the same meaning. Gung-ho is more poetic if that's desired.
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
hard hitting capitalism
As a young girl Hauruck was often used in sports, almost like a heave ho! I also like your idea of knee jerk capitalism though.
-1
38 mins
C'mon capitalism
C'mon capitalism without rules has been a total failure. You can't replace a job making value added ...
http://www.thenation.com/blog/groundhogs-day-budgeting-again...
http://www.thenation.com/blog/groundhogs-day-budgeting-again...
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: There's no such thing! Your reference was written by someone with a poor grasp of punctuation who left out the comma after c'mon.
38 mins
|
I don't think he/she left out a comma but a hyphen: c'mon-capitalism. I know there is no such thing. But is there such a thing as Hauruck-Kapitalismus?
|
|
neutral |
Helen Shiner
: Agree with phil - it is just poor punctuation.
13 hrs
|
-1
1 hr
Heave-ho capitalism
If you can say Hauruck in German, then it should not be utterly impossible to say heave-ho. This is the one to one translation.
Example sentence:
In the navy they cry out heave-ho and now they are using it in economics.
Peer comment(s):
agree |
Susanne Rindlisbacher
: Ja, auch beim Tauziehen.
10 mins
|
disagree |
philgoddard
: This may be the literal translation, but it simply isn't English.
54 mins
|
disagree |
Helen Shiner
: Again, with phil, this just isn't an accepted phrase nor does it really mean very much to native ears, sorry.
12 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: If Hau-ruck is what the writer meant, this would be the way to go. And producing an "accepted phrase", or something that makes for good English, may not have been the intent.
23 hrs
|
disagree |
Textklick
: "This is the one to one translation..." Soso...
1 day 1 hr
|
+2
2 hrs
cowboy capitalism
The title of the English translation of "Amerikanische Verhältnisse" an obsqueiois depiction of the US economy by a neoliberal Cerman propagandist.
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: Would only work in reference to the US. This is international.
11 hrs
|
agree |
gangels (X)
: Manchester capitalism stands for the ruthless kind, but yours is most pertinent here
1 day 14 hrs
|
agree |
784512 (X)
: "hard-nosed" is actually more American when used to refer to broad strategies. In the UK we often say "cowboy builders". 33k hits. I like both this and another answer.
4 days
|
+4
5 hrs
hard-nosed capitalism
"Hauruck" for a GNS, evokes an approach that is harsh, ruthless, hard-nosed, inconsiderate. The exact opposite of "soft" or "considerate"
[ and he text states: "Eine neue Rücksichtnahme tritt an die Stelle des Hauruck-Kapitalismus"]
"To build up domestic consumption further, more social equity and re-distribution would have to be meted out, thus balancing American productivity and hard-nosed capitalism with the Europeans' "softer social model," based on developmental rights, social equity and societal priorities.
http://www.jamestown.org/single/?no_cache=1&tx_ttnews[tt_new...
[ and he text states: "Eine neue Rücksichtnahme tritt an die Stelle des Hauruck-Kapitalismus"]
"To build up domestic consumption further, more social equity and re-distribution would have to be meted out, thus balancing American productivity and hard-nosed capitalism with the Europeans' "softer social model," based on developmental rights, social equity and societal priorities.
http://www.jamestown.org/single/?no_cache=1&tx_ttnews[tt_new...
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: This best gets across the meaning required, IMO - the opposite to consideration for other viewpoints/interest groups, etc.
8 hrs
|
Thanks, Helen
|
|
agree |
Trans-Marie
10 hrs
|
Thanks, LegalText
|
|
agree |
phillee
: yep - ruthless - relentless - without consultation
13 hrs
|
Thanks, phillee
|
|
agree |
seehand
2 days 10 hrs
|
5 hrs
slap-bang capitalism
just to give you yet another choice
17 hrs
Locust Capitalism
I remember this was the term years ago depicting capitalism spreading like a plague.
Example sentence:
Locust capitalism, communism, faschism.
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: I have never heard this said in EN. I don't think any native speaker would have any idea what was meant.
4 hrs
|
+1
21 hrs
ad hoc capitalism
that's how i read it
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: This is far too mild. It has no force behind it; it isn't just about 'as and when' in an informal way which 'ad hoc' would suggest.//Force as in propulsion, which hauruck does have./More than just momentum, there is more power in it than that.
44 mins
|
hauruck, as far as I know, does not have a force behind it. the point is that it is ad hoc, without any thought invested. Not necessarily ruthless... // I know, 'momentum' is what you mean :)
|
|
agree |
Textklick
: Too mild
5 hrs
|
Discussion