This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
German to Portuguese: Marketing
Source text - German Die älteste Universität Deutschlands und das wärmste Klima – das idyllisch am Neckar gelegene Heidelberg ist Anziehungspunkt für Studierende und zahlreiche Touristen.
150.000 Menschen leben in der Stadt, deren Wahrzeichen, das Heidelberger Schloss, auf dem unteren Nordhang des Königstuhls steht.
Heidelberg ist eine der bekanntesten Universitätsstädte.
Mit der Hochschule für Kirchenmusik und der Hochschule für Jüdische Studien gibt es zwei stark spezialisierte Hochschulen.
Die Heidelberger Ruprecht-Karls-Universität wurde bereits 1386 gegründet und ist vor allem für die hohe Qualität des Studiengangs Medizin deutschlandweit bekannt.
Im Rahmen der Exzellenzinitiative wurde die Universität zur Eliteuniversität ernannt.
Sie verzeichnet ca. 30.000 Studierende und beherbergt die älteste Universitätsbibliothek Deutschlands.
Nicht nur Studenten, sondern auch Wissenschaftler aus aller Welt werden von ihrem hervorragenden Ruf angelockt.
Gemeinsam mit dem Universitätsklinikum ist sie der größte Arbeitgeber der Stadt.
Der Schwerpunkt der zahlreichen Heidelberger Forschungseinrichtungen liegt auf dem Gebiet der medizinischen Biotechnologie.
Das Deutsche Krebsforschungszentrum gehört zu den besten Institutionen für Krebsforschung weltweit.
Große Firmen wie Heidelberger Druckmaschinen, SAP und BASF prägen ebenfalls den Wirtschaftsstandort der Metropolregion Rhein-Neckar, zu der neben Heidelberg auch die Nachbarstädte Mannheim und Ludwigshafen am Rhein gehören.
Heidelberg verfügt über keine besonders ausgeprägte Museen- und Theaterlandschaft mit Institutionen von Rang und Namen – Kultur kommt aber dennoch nicht zu kurz.
Es finden zahlreiche Konzerte unterschiedlicher Stilrichtungen, Festivals, Kleinkunstveranstaltungen, Lesungen, Vorträge sowie Tanz- und Theateraufführungen statt.
Die Heidelberger Schlossruine ist Schauplatz der Heidelberger Schlossfestspiele, ein Freilufttheaterfestival und dreimal pro Sommer findet dort eine Schlossbeleuchtung mit Feuerwerk statt.
Translation - Portuguese A universidade mais antiga da Alemanha e o clima mais quente – idilicamente localizada no Neckar, Heidelberg é um ponto de atração para estudantes e inúmeros turistas.
150.000 pessoas vivem na cidade, cujo marco, o Castelo de Heidelberg, fica na encosta norte mais baixa da Colina.
Heidelberg é uma das cidades universitárias mais famosas.
Com a Faculdade de Música da Igreja e a Faculdade de Estudos Judaicos, existem duas universidades altamente especializadas.
A Universidade Ruprecht-Karls de Heidelberg foi fundada em 1386 e é a mais conhecida em toda a Alemanha pela alta qualidade de seu programa de graduação em medicina.
Como parte da Iniciativa de Excelência, a universidade foi nomeada uma universidade de elite.
Ela tem cerca de 30 mil alunos registrados e abriga a biblioteca universitária mais antiga da Alemanha.
Não apenas estudantes, mas também cientistas do mundo todo são atraídos por sua excelente reputação.
Juntamente com o Hospital Universitário, ela é o maior empregador da cidade.
As inúmeras instituições de pesquisa de Heidelberg concentram - se no campo da biotecnologia médica.
O Centro Alemão de Pesquisa do Câncer é uma das melhores instituições para pesquisa do câncer em todo o mundo.
Grandes empresas como Heidelberger Druckmaschinen, SAP e BASF também caracterizam a localização empresarial da região metropolitana de Rhine-Neckar, que além de Heidelberg também inclui as cidades vizinhas de Mannheim e Ludwigshafen am Rhein.
Heidelberg não tem um cenário de museus e teatros particularmente bem desenvolvido, com instituições de destaque, no entanto, a cultura não é negligenciada.
São inúmeros os concertos de diferentes estilos, festivais, eventos de cabaré, leituras, palestras, bem como espetáculos de dança e teatro.
As ruínas do Castelo de Heidelberg são palco do Festival do Castelo de Heidelberg, um festival de teatro ao ar livre, e três vezes no verão há uma iluminação do Castelo com fogos de artifícios.
German to Portuguese: Medicina
Source text - German Die aktuelle Infektionswelle wird durch einen Virus aus der Familie der Coronaviridae ausgelöst, die beim Menschen auftretende Erkrankung wird als COVID-19 bezeichnet.
Übertragungswege:
SARS-CoV-2 wird vor allem durch Tröpfcheninfektion übertragen.
Entsprechende Übertragungswege sind vor allem Husten und Niesen.
Infektiosität:
Vermehrungsfähige Viren aus dem Rachen konnten bis zum vierten Tag nach Symptombeginn und aus dem Sputum bis zum 8. Tag nach Symptombeginn nachgewiesen werden.
Diagnostikmöglichkeiten:
Die einzige valide Möglichkeit eine floride Infektion mit SARS-CoV-2 zu diagnostizieren, ist die RT-PCR Diagnostik entsprechend der von der WHO publizierten Protokolle.
Hierbei wird virale RNA in entnommenen Abstrich- oder Spülwasserproben aus dem Nasen-Rachenraum nachgewiesen.
Therapie- und Präventionsmöglichkeiten:
Die Therapie erfolgt derzeit rein symptomatisch und zielt auf Fiebersenkung, Schmerzreduktion, Beatmungshilfen etc. ab.
In Studien konnte nachgewiesen werden, dass Tröpfchen im Falle eines Hustens-Stoßes oder Niesens eine maximale Reichweite von ca. 1,50 m weit haben.
Es wird daher zu einem Mindestabstand von 1,5 m zu Mitmenschen geraten.
Umarmen und Händeschütteln sind zu unterbinden.
Schleimhäute:
Auf eine ausreichende Trinkmenge wird hingewiesen, um die Schleimhäute feucht zu halten.
Dadurch können diese ihre Schutzfunktion wahrnehmen und das Risiko einer Infektion wird geringgehalten.
Mikronährstoffe:
Es gibt derzeit keine Therapeutika gegen das SARS-CoV-2.
Es liegt jedoch hypothetisch nah, dass ein Stärken des Immunsystems die Manifestationsrate sowie die Komplikationsrate positiv beeinflussen könnte.
Translation - Portuguese A atual onda de infecção é desencadeada por um vírus da família Coronaviridae, a doença que atinge os seres humana é chamada COVID-19.
Vias de transmissão:
O SARS-CoV-2 é transmitido principalmente por infecção por gotículas.
As vias de contágio correspondentes são principalmente tosse e os espirros.
Infecciosidade:
Os vírus capazes de se multiplicarem na garganta podem ser detectados até o quarto dia após o início dos sintomas e os da saliva até o 8º dia após o início dos sintomas.
Possibilidades de diagnóstico:
A única possibilidade válida de diagnosticar uma infecção grave com SARS-CoV-2 é o diagnóstico por RT-PCR de acordo com os protocolos publicados pela OMS.
Neste caso, o ARN viral é detectado com amostras de Cotonete Estéril ou de líquidos de lavagem colhidas na Nasofaringe.
Opções de tratamento e prevenção:
Atualmente, o tratamento é puramente sintomático e tem como objetivo a redução da febre, a redução da dor, o suporte ventilatório, etc.
Estudos mostram que as gotículas têm um alcance máximo de aproximadamente 1,5 m no momento de um ataque te tosse ou espirro.
Portanto, é aconselhável, manter uma distância mínima de 1,5 m de outras pessoas.
Abraçar e apertar as mãos deve ser evitado.
Membranas mucosas:
É recomendável beber o suficiente para manter as membranas mucosas úmidas.
Possibilitando desempenhar a sua função protetora e mantendo o risco de infecção baixo.
Micronutrientes:
Atualmente, não existe tratamentos contra o SARS-CoV-2.
No entanto, é possível que o reforço do sistema imunitário possa influenciar positivamente a taxa de manifestação, bem como a taxa de complicações.
German to Portuguese: Tecnico
Source text - German Entsorgung:
Betriebsmittel müssen in geeigneten Behältern aufgefangen und laut den lokal gültigen Richtlinien entsorgt werden.
Die ordnungsgemäße Entsorgung und das sachgerechte Recycling vermeiden Umweltschäden und Gefahren für die persönliche Gesundheit.
Entwässerungszeiten:
Für Kompressoren betragen die empfohlenen Entwässerungszeiten: alle 5 Minuten für 3 Sekunden (frühere Einstellung war alle 15 Minuten für 15 Sekunden).
Wassergehalt und Temperatur @ 1,780 U/min:
Hier steigt der Wassergehalt des Schmieröls in den ersten Minuten an, bis eine Öl-Temperatur von ca. 45° C erreicht ist.
Das Magnetpolsystem dreht mit 800 UpM. Maximale Drehzahl 4000 1/min bei max Umgebungstemperatur 60 °C.
Varianten:
Entweder der Tank ist vollständig leer oder der Tank ist mit Medium befüllt. Ein leerer Tank ist die bevorzugte Variante.
Magnetventile:
Einbauen und vergessen – dafür stehen unsere umfangreichen Magnetventile.
Musterfrau & Mustermann Unternehmensgruppe:
Als inhabergeführtes Unternehmen mit 14 Standorten und über 450 Mitarbeitern stellen wir uns täglich in den Dienst unserer Kunden. Wir haben die aktuellen Marktanforderungen immer im Blick.
Die Kombination aus Innovationsgeist, Praxisnähe & Erfahrung aus vielen tausend Projekten haben die Musterfrau & Mustermann-Gruppe bis heute zu einem der international führenden Logistik-Experten gemacht. Dafür steht uns ein starkes Team zur Seite: IT- & Logistikexperten, Strategen & Macher und Mitdenker & Techniker.
Translation - Portuguese Eliminação:
Os materiais de exploração devem ser recolhidos em recipientes adequados e descartados de acordo com as normas locais vigentes.
O descarte e a reciclagem correta, evitam danos ambientais e riscos para a saúde pessoal.
Tempos de drenagem:
Para os compressores, o tempo de drenagem recomendado é: a cada 5 minutos durante 3 segundos (a configuração anterior era a cada 15 minutos durante 15 segundos).
Teor de água e temperatura a 1.780 rpm:
Aqui, o teor de água do óleo lubrificante aumenta nos primeiros minutos, até que a temperatura do óleo atinja cerca de 45°C.
O sistema de polos magnéticos gira a 800 rpm. Velocidade máxima 4000 1/min à temperatura ambiente máxima de 60°C.
Variantes:
Ou o reservatório está completamente vazio ou está pela metade. Um reservatório vazio é a variante preferida.
Válvulas Magnéticas:
Instalar e esquecer - É o que representa nossa extensa linha de Válvulas Magnéticas.
Grupo Empresarial: Musterfrau & Mustermann
Como uma empresa familiar, localizada em 14 lugares e com mais de 450 funcionários, nos colocamos a disposição dos nossos clientes todos os dias. Estamos sempre atentos às atualizações do Mercado.
A combinação por espírito inovador, relevância prática e experiência de muitos milhares de projetos, fez do Grupo Empresarial Musterfrau & Mustermann, até hoje, um dos principais líderes internacionais em logística. Para tanto, temos uma equipe forte ao nosso lado: Especialistas em TI e Logística, Estrategistas e Executores e Técnicos.
German to Portuguese: Nachhaltigkeit und Umweltschutz General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German Nachhaltigkeit und Umweltschutz
Das Videoarchiv bietet einen multimedialen Überblick zu den Themen Nachhaltigkeit, Umwelt und Klimaschutz. Die drastischen Auswirkungen des Konsumverhaltens großer Industrienationen werden ebenso aufgezeigt wie mögliche Lösungswege, die jeder einzelne gehen kann, um einen bewussten und ressourcenschonenden Umgang mit unserem Planeten zu pflegen.
Translation - Portuguese Sustentabilidade e proteção ambiental
O arquivo de vídeo oferece uma visão geral multimídia sobre os tópicos de sustentabilidade, meio ambiente e proteção climática. Os efeitos drásticos do comportamento de consumo das grandes nações industriais são mostrados, bem como possíveis soluções que cada indivíduo pode tomar para manter uma abordagem consciente e conservadora de recursos para o nosso planeta.
German to Portuguese: Gletscher in Gefahr General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German Gletscher in Gefahr
Hohe Temperaturen weit über 30 Grad und das bereits im Juni ist in Österreich keine Seltenheit mehr. Für die Pasterze, den größten Gletscher Österreichs, stellt dies eine enorme Belastung dar. "Die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Pasterze in zwei Teilen trennt, ist sehr groß. Auch die Wahrscheinlichkeit, dass alle Gletscher in den österreichischen Alpen am Ende des Jahres signifikant anders aussehen als jetzt, ist sehr groß", meint Glaziologin Andrea Fischer im Juli 2022. Welche Zukunft haben die Gletscher?
Translation - Portuguese Geleiras em perigo
Altas temperaturas bem acima de 30 graus e isso já em junho não é mais uma raridade na Áustria. Para o Pasterze, a maior geleira da Áustria, isso representa um enorme fardo. - A probabilidade de os Pasterze se separarem em dois é muito alta. A probabilidade de que todas as geleiras dos Alpes austríacos pareçam significativamente diferentes no final do ano também é muito alta", diz a glaciologista Andrea Fischer em julho de 2022. Qual é o futuro das geleiras?
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2022.