Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, книги, и ничего кроме книг. Они выстроены в ряд на полках, сложены на полу, ютятся на уголке стола – каждая комната заполнена книгами. Места для прохода почти нет. Здесь, в роскошной квартире в 16-м округе Парижа, Пьер-Эммануэль Доза оборудовал своё рабочее место, где он проводит перед компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в день, читая, переводя и составляя предисловия к чужим книгам, а также создавая свои. Вечером ему достаточно лишь перейти улицу, чтобы попасть домой. Как он сам признаётся, его социальная жизнь сведена к минимуму. В свои без малого 50 лет Пьер-Эммануэль Доза – один из самых востребованных переводчиков во Франции. [...] Полиглот ли он? Сам Доза решительно отметает подобный эпитет. Он не говорит ни на одном из языков, с которых переводит. «Я едва ли могу связать двух слов по-английски, – уверяет переводчик. – За исключением латыни и греческого, я не изучал других иностранных языков. Большую часть своих контрактов я подписывал, не зная и малой толики языка, с которого собирался переводить. Достаточно издателю убедить меня в ценности книги, чтобы я принял вызов. Вы даже не можете себе представить, в каком напряжении я нахожусь, приступая к работе над текстом, смысл которого мне совершенно непонятен…» [...] Подход Пьера-Эммануэля Доза неизменен: испытывающий «аллергию» на грамматику, он предпочитает «погружаться» в словари и книги в двуязычном издании. Обычно Доза не читает произведение, которое должен перевести, заранее: «Это необходимо для сохранения естественности при переводе». Единственный принцип, которого он придерживается – это приступать к переводу с концовки: «Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от конца с самого начала». [...] «Жизненную потребность удалять(ся) в чужой язык», по его словам, он ощущал всегда. |