[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Penterjemah bukan sekadar mendapat penghargaan, mereka tidak harapkan banyak perkara dalam hidup, cuma ingin menjalani kehidupan biasa. Hanya segelintir orang yang dilatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakan mereka mempunyai pendidikan formal yang kukuh dan pengetahuan bahasa yang sangat baik, sekurang-kurangnya dalam bahasa ibunda mereka sendiri. Saya mempunyai seorang rakan yang sama seperti itu dan lingkungan rakan saya berkembang dengan bertambahnya beberapa penterjemah lain. Saya mendapati mereka ini juga adalah individu yang tidak kurang menariknya, dan saya mendapati yang kami selalu mempunyai pengalaman hidup yang hampir sama. Saya tidak pernah mengalami masalah untuk berkawan, tetapi saya selalu rasa "berbeza" dan saya percaya mereka juga merasainya. Semasa rakan saya bersara, dia telah mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Kini saya memasuki dunia Insurans untuk syarikat insurans, saya tidak tahu apa-apa tentangnya. Saya satu-satunya penterjemah di sana, dan saya tidak mempunyai banyak sokongan. Namun begitu, ia seperti batu loncatan.... Untuk kerja baharu saya, saya mula meneliti semua fail-fail, bertanya soalan dan memohon syarikat untuk mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans hanya di seberang jalan, dan saya membuat kajian tentang kod kebakaran, polisi insurans dan katalog pemadam api di perpustakaan mereka. Saya akhirnya sedar yang saya tidak pernah mempunyai kesempatan untuk melakukan perkara ini sebelum ini: kajian. Pada kali pertama apabila saya diminta menterjemahkan kertas cadangan bagi insurans untuk loji nuklear, saya telah menerima panggilan daripada ketua jabatannya, mengucapkan tahniah untuk kerja yang telah saya lakukan. "Ini sangat berbeza dengan apa yang biasa kami terima," dia berkata. Peningkatan yang sangat bagus! Apa yang berlaku sebenarnya adalah saya telah merujuk satu dokumen dalam fail yang saya gunakan sebagai panduan, tetapi apabila saya lihat penterjemah sebelum saya menggunakan perkataan "nukleus" berbanding "teras", saya sedar yang dokumen itu tidak berguna untuk saya. Saya menyeberangi jalan menuju ke perpustakaan dan mencari "loji nuklear." Dengan pantas saya jumpa semua terminologi yang saya perlukan. Usaha yang lebih daripada itu perlu untuk menjadi penterjemah yang bagus pada masa ini, itu sudah tentu. [...] |