Member since Dec '13

Working languages:
French to English
Italian to English

Availability today:
Mostly available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Mirella Biagi
Commercial and tourism specialist, MA.

Italy
Local time: 06:32 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Mirella Biagi is working on
info
Oct 22, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished a website for a luxury B&B in Tuscany, now looking for colleagues to help translate it into French and German too! ...more, + 4 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyMarketing / Market Research
MusicPoetry & Literature
JournalismCooking / Culinary
Advertising / Public Relations

Rates
French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3, Questions answered: 9, Questions asked: 5
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Italian to English: http://globalvoicesonline.org/2013/08/01/italian-appeals-court-upholds-guilty-verdict-in-historic-eternit-asbestos-case/
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - Italian


Il 3 giugno la Corte d'Appello del Tribunale di Torino, sotto la presidenza di Alberto Oggè, ha confermato la condanna in primo grado [en] per il miliardario elvetico Stephan Schmidheiny [it, come tutti i link tranne ove diversamente indicato], per disastro ambientale doloso, aumentandogli anche la pena.

Gli imputati sarebbero dovuti essere due, però dalla data della pronuncia della condanna in primo grado, l’altro imputato, il barone belga De Cartier De Marchienne [en] è deceduto all'età di 92 anni, pochi giorni prima della conclusione del processo d'appello. Per questa ragione, il tribunale ha dichiarato estinto il suo reato.

Si è trattato secondo molte fonti del più grande processo per disastro ambientale della storia in Europa con quasi 2.890 parti lese – tra lavoratori e cittadini – di cui più di 2.000 decedute e le restanti ammalatesi di gravi patologie.

Biagio Chiariello scrive sul blog collettivo fanpage.it:

La pronuncia della sentenza d’appello era attesa con trepidazione da almeno 500 persone, arrivate a bordo di sette autobus. Le parti lese sono circa seimila tra familiari dei lavoratori morti per tumore o semplici cittadini residenti nei luoghi in cui c’erano le fabbriche che producevano le fibre di amianto a Casale Monferrato, in provincia di Alessandria, a Cavagnolo (Torino), Bagnoli (Napoli), Rubiera (Reggio Emilia). La sentenza estende la responsabilità dell'imputato anche per le vittime di queste due ultime fabbriche, per cui invece in primo grado era stata dichiarata l'intervenuta prescrizione. Schmydheiny è stato assolto per il periodo che va dal giugno del '66 al '76 per non aver commesso il fatto.

Sullo stesso blog fanpage.it, in un altro post, Antonio Palma fornisce i dettagli dell’ammontare che il miliardario svizzero dovrà versare a diverse parti lese:

La somma più rilevante stabilita dal collegio giudicante presieduto da Alessandro Oggé è per il Comune di Casale Monferrato in provincia di Alessandria, uno dei più colpiti dal terribile disastro ambientale della multinazionale dell'amianto e dove vivevano circa la metà delle vittime. Come ha stabilito la sentenza eternit, all'amministrazione cittadina andranno 30,9 milioni di euro, una cifra lievitata rispetto ai 25 milioni stabiliti nella sentenza di primo grado e corrispondenti alle richieste dei legali del Comune. Ad ogni familiare delle vittime invece è stato riconosciuto un risarcimento di 30mila euro.

L'autore prosegue, aggiungendo:

Un risarcimento sostanzioso andrà anche alla regione Piemonte a cui sono stati attribuiti 20 milioni di euro. La sentenza eternit ha poi stabilito 100mila euro per ogni sindacato ammesso come parte civile e 70mila euro ciascuno invece alle due associazioni ambientaliste, Wwf e Legambiente. Unica eccezione in fatto di risarcimenti nella sentenza eternit è quello dell'Inail. All'istituto per gli infortuni sul lavoro la Corte non ha riconosciuto il diritto al risarcimento anche se l'ente aveva già promosso nei confronti della multinazionale azioni di recupero molto dispendiose.

L’amianto miete vite e provoca gravi patologie in ogni angolo della terra. Tuttavia, in molte altre parti del mondo, le vittime non hanno ancora avuto neanche la soddisfazione di vedere i colpevoli davanti alla giustizia. Massimo Gigliotti scrive su scienze-naturali.it:

E se l’Italia ha una legge scritta in cui si bandisce l’uso dell’amianto e che in Europa l’Eternit sia stato messo al bando, sono solo 44 le Nazioni che l’hanno bandito, mentre ci sono Paesi dove viene ancora utilizzato, come Russia, Canada, Cina, India, Brasile, Thailandia. Gli Stati Uniti, per aggirare il problema, hanno pensato bene di trasferire le industrie di amianto in Messico dove gli operai non vengono informati sul pericolo o vengono tranquillizzati; il Canada produce e vende all’estero l’amianto guardandosi bene dalle pratiche di utilizzo all’interno dei propri confini nazionali.


Purtroppo anche in Italia ci sono ancora diverse quantità di amianto disseminato un po’ ovunque sul territorio nazionale: nelle scuole, nelle abitazioni private o disperse nell'ambiente. Dario Scacciavento scrive su aamterranuova.it

Anche se l'estrazione e la commercializzazione di eternit e amianto è stata bandita nel 1992, gli esperti epidemiologici prevedono il picco dei malati di tumori intorno al 2020.

Anche in Africa l'amianto uccide. I due Paesi più contaminati sono il Sud Africa e lo Zimbabwe. Ecco un video [en] che descrive in modo drammatico il calvario di alcune vittime in attesa della morte nella città di Prieska:

La sentenza di Torino ha dato una spinta colossale a livello mondiale alle associazioni delle vittime, dei familiari e in generale della società civile per continuare la lotta contro l'inquinamento industriale, in particolare quello provocato dall'amianto.
Scrive Santo Della Volpe sul sito articolo21.org:

Infatti a Casale Monferrato si sono già riunite le associazioni contro l’amianto di Francia, Belgio, Svizzera, Brasile ed altri paesi sudamericani, per concordare l’uso di questa sentenza nei loro paesi, dove l’Eternit e le micidiali fibre di amianto, non solo si usano, ma si continuano a produrre.

Prima di lasciare Torino, le associazioni delle vittime di Francia (ANDEVA), Belgio (ABEVA), Regno Unito (AVSGF e altre), USA (ADAO), Brasile (ABREA), Spagna (FEDAVICA), Australia (ADSA), Canada (CANSAV), Corea, India (OHSA e altre), Sud Africa, Perù (APEVA) e Germania oltre che l'Afeva italiana, hanno pubblicato un comunicato stampa per chiedere alle Nazioni Unite che l'amianto sia incluso nella lista dei prodotti chimici della Convenzione di Rotterdam che disciplina le importazioni e le esportazioni di alcuni prodotti chimici e antiparassitari pericolosi.

In Spagna asbestosinthedock.ning.com annuncia [es]:

Durante los próximos días 10 y 11 de Junio, a partir de las 9,30 horas, tendrá lugar, ante el Juzgado de lo Social Número 5 de Sevilla(Edificio NOGA, en Avda. de la Buhaira), la celebración del primer juicio colectivo de afectados por el amianto, contra la Empresa URALITA, que casi durante 60 años desarrolló su actividad industrial de fabricación de materiales de fibrocemento en esta Ciudad, concretamente en el conocido Barrio de Bellavista.

Nei giorni 10 e 11 giugno dalle 9,30 si svolgerà, presso il Tribunale del Lavoro n.5 di Siviglia (Palazzo NOGA, Avenida de la Buhaira), la celebrazione del primo processo collettivo delle vittime dell'amianto contro l'impresa URALITA, che quasi per 60 anni ha svolto le sue attività industriali producendo materiali di fibrocemento in questa città, in particolare nel noto quartiere di Bellavista.

La sete di guadagno non deve prevaricare i diritti alla salute dei lavoratori. Come ha dichiarato il pubblico ministero Raffaele Guariniello, la sentenza rappresenta “un inno alla vita”.
Translation - English
An appeals court in Turin, Italy has affirmed a previous court's landmark ruling [en] finding Swiss billionaire Stephan Schmidheiny [en], former owner of cement manufacturer Swiss Eternit Group, responsible for nearly 3,000 asbestos-related deaths.

The court, presided over by Alberto Oggè, even upped the damages on June 3, 2013 that Schmidheiny must pay to the victims and local authorities.

There should have been two defendants, but the very day that the first conviction was handed down, the other defendant, the Belgian Baron Louis De Cartier De Marchienne [en], died aged 92 – a matter of days before the end of the appeal process. For this reason, the court declared his case settled.

Many sources have called [en] this the biggest trial for environmental damage in the history of Europe with more than 2,890 injured parties – both workers and citizens – of whom more than 2,000 have died or are suffering from serious illnesses.

Biagio Chiariello wrote on the community blog fanpage.it:

La pronuncia della sentenza d’appello era attesa con trepidazione da almeno 500 persone, arrivate a bordo di sette autobus. Le parti lese sono circa seimila tra familiari dei lavoratori morti per tumore o semplici cittadini residenti nei luoghi in cui c’erano le fabbriche che producevano le fibre di amianto a Casale Monferrato, in provincia di Alessandria, a Cavagnolo (Torino), Bagnoli (Napoli), Rubiera (Reggio Emilia). La sentenza estende la responsabilità dell'imputato anche per le vittime di queste due ultime fabbriche, per cui invece in primo grado era stata dichiarata l'intervenuta prescrizione. Schmydheiny è stato assolto per il periodo che va dal giugno del '66 al '76 per non aver commesso il fatto.

The appeal verdict was eagerly awaited by at least 500 people, who arrived on seven buses. There are about 6,000 offended parties from family members of workers who died due to tumours to citizens of the areas where the factories produced the asbestos fibres in Casale Monferrato, in the province of Alessandria, in Cavagnolo (Turin), Bagnoli (Naples) and Rubiera (Reggio Emilia). The sentence extends the accused's responsibility to the victims of the last two factories, for which, instead of first time around, a limitation period was declared. Schmidheiny was acquitted for the period from June '66 to '76 for not having committed the crime.

On the same blog fanpage.it, in another post, Antonio Palma provided details of the amount the Swiss billionaire will have to pay to the victims:

La somma più rilevante stabilita dal collegio giudicante presieduto da Alessandro Oggé è per il Comune di Casale Monferrato in provincia di Alessandria, uno dei più colpiti dal terribile disastro ambientale della multinazionale dell'amianto e dove vivevano circa la metà delle vittime. Come ha stabilito la sentenza eternit, all'amministrazione cittadina andranno 30,9 milioni di euro, una cifra lievitata rispetto ai 25 milioni stabiliti nella sentenza di primo grado e corrispondenti alle richieste dei legali del Comune. Ad ogni familiare delle vittime invece è stato riconosciuto un risarcimento di 30mila euro.

The most significant sum established by the panel of judges presided by Alessando Oggé is destined for the Council of Casale Monferrato in the province of Alessandria, one of the worst hit by the terrible environmental disaster caused by the asbestos multinational and where almost half of the victims live. As agreed by the Eternit ruling, the local authorities will receive 30.9 million euros (41.2 million US dollars), which has risen from the 25 million (33.3 million US dollars) set out by the judgement of first instance, in line with the requests of the town's lawyers. Every family member of the victims will instead receive damages for 30,000 euros (about 40,018 US dollars).

The author continued:

Un risarcimento sostanzioso andrà anche alla regione Piemonte a cui sono stati attribuiti 20 milioni di euro. La sentenza eternit ha poi stabilito 100mila euro per ogni sindacato ammesso come parte civile e 70mila euro ciascuno invece alle due associazioni ambientaliste, Wwf e Legambiente. Unica eccezione in fatto di risarcimenti nella sentenza eternit è quello dell'Inail. All'istituto per gli infortuni sul lavoro la Corte non ha riconosciuto il diritto al risarcimento anche se l'ente aveva già promosso nei confronti della multinazionale azioni di recupero molto dispendiose.

The Piedmont region will also receive substantial compensation for a total of 20 million euros (26.7 US dollars). The Eternit ruling also established 100,000 euros (133,400 US dollars) for each union admitted as a civil party and 70,000 euros (93,400 US dollars) each to the two environmental organisations, WWF and Legambiente. The only exception in terms of compensation in the Eternit ruling is that of Inail (Italian National Institution for Insurance against Accidents at Work). The Court did not recognise any right to compensation for Inail even if the institution had already begun a very expensive recovery operation with regards to the multinational.

Asbestos kills and causes serious illnesses in every corner of the world. However, in many other parts of the world, the victims have not yet had the satisfaction of seeing the perpetrators brought to justice. On scienze-naturali.it, Massimo Gigliotti wrote:

E se l’Italia ha una legge scritta in cui si bandisce l’uso dell’amianto e che in Europa l’Eternit sia stato messo al bando, sono solo 44 le Nazioni che l’hanno bandito, mentre ci sono Paesi dove viene ancora utilizzato, come Russia, Canada, Cina, India, Brasile, Thailandia. Gli Stati Uniti, per aggirare il problema, hanno pensato bene di trasferire le industrie di amianto in Messico dove gli operai non vengono informati sul pericolo o vengono tranquillizzati; il Canada produce e vende all’estero l’amianto guardandosi bene dalle pratiche di utilizzo all’interno dei propri confini nazionali.


And although Italy has a law that bans the use of asbestos and Europe has banished Eternit, only 44 nations have banned it. There are countries where it is still used, such as Russia, Canada, China, India, Brasil and Thailand. To avoid the problem, the USA has transferred the asbestos industry in Mexico where the workers are either not informed of the dangers or reassured; Canada produces and sells asbestos abroad while being careful of its use within their own borders.

Unfortunately, there is still some asbestos littered around the country: in schools, in homes or scattered in the environment. Dario Scacciavento noted on aamterranuova.it

Anche se l'estrazione e la commercializzazione di eternit e amianto è stata bandita nel 1992, gli esperti epidemiologici prevedono il picco dei malati di tumori intorno al 2020.

Even if the extraction and marketing of Eternit and asbestos was banned in 1992, experts in epidemics foresee a peak in cancer patients around 2020.

Even in Africa asbestos is costing lives. The two most contaminated countries are South Africa and Zimbabwe. This video available on YouTube dramatically describes the ordeal of some victims waiting to die in the town of Prieska:

The ruling in Turin has given a colossal boost to the associations of victims, of family members and in general civil society all over the world to continue fighting against industrial pollution, particularly that caused by asbestos.

On the site articolo21.org, Santo Della Volpe wrote:

Infatti a Casale Monferrato si sono già riunite le associazioni contro l’amianto di Francia, Belgio, Svizzera, Brasile ed altri paesi sudamericani, per concordare l’uso di questa sentenza nei loro paesi, dove l’Eternit e le micidiali fibre di amianto, non solo si usano, ma si continuano a produrre.

In fact associations against asbestos from France, Belgium, Switzerland, Brazil and other South American countries have gathered in Casale Monferrato to agree on the application of this sentence in their home countries, where Eternit and deadly asbestos fibres are not only in use but continue to be produced.

Before leaving Turin, victims’ associations from France (ANDEVA), Belgium (ABEVA), the United Kingdom (AVSGF and others), the USA (ADAO), Brasil (ABREA), Spain (FEDAVICA), Australia (ADSA), Canada (CANSAV), Korea, India (OHSA and others), South Africa, Peru (APEVA) and Germany as well as Italy's AFEVA, issued a press release requesting that the United Nations include asbestos in their list of chemical products from the Rotterdam Convention [en] that regulates the import and export of certain dangerous chemical products and pesticides.

In Spain, asbestosinthedock.ning.com announced [es]:

Durante los próximos días 10 y 11 de Junio, a partir de las 9,30 horas, tendrá lugar, ante el Juzgado de lo Social Número 5 de Sevilla(Edificio NOGA, en Avda. de la Buhaira), la celebración del primer juicio colectivo de afectados por el amianto, contra la Empresa URALITA, que casi durante 60 años desarrolló su actividad industrial de fabricación de materiales de fibrocemento en esta Ciudad, concretamente en el conocido Barrio de Bellavista.

On 10 and 11 June from 9:30 am at the Labour Court #5 of Seville (NOGA Building, Avenida de la Buhaira) the first collective proceeding of asbestos victims against the company URALITA will be held, a company that for over 60 years has produced fibre cement materials in this city, in particular in the district of Bellavista.

The thirst for profit must not override the worker's right to health. As the prosecutor Raffaele Guariniello declared, the ruling represents “a tribute to life”.
Italian to English: ArtCache
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Italian
https://www.artcachebarga.it/index.html
Translation - English
https://www.artcachebarga.it/indexENG.html

Translation education Master's degree - University of Bristol
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2012. Became a member: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (University of Bristol, verified)
Italian to English (University of Bristol, verified)
Italian (University of Edinburgh, verified)
French (University of Edinburgh, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://maryblazestranslations.com/
Professional practices Mirella Biagi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Reliable, Punctual, Accurate

When translating you need to balance accuracy with creativity to create natural sounding English that transmits the same message as the original, but often with different words. Good editing means that the translation is then ready to be published quicker. Punctuality is also a must in translation in an international market where timing is everything and lateness can make you lose clients.

I am a professional mother tongue English (UK) translator currently resident in Italy and with work experience in the non-translation fields of marketing, education and finance in both Italy and France.


Qualifications

Masters in Translation Studies with Merit from the University of Bristol, 2013
MA (Hons.) in French and Italian from the University of Edinburgh, First class honours with distinction, 2010
TEFL Scotland 110h English teaching certificate



Recent experience

• Marketing and Commercial – press releases, blog posts, presentations, pamphlets introducing courses and exhibitions, brochures.
• Fashion - product descriptions and newsletters for leading brands • Journalism - arts, current affairs, newletters.
• Tourism – various regional tourist portals, artwork descriptions, audio guides.
• Proofreading/editing – app content, music related articles, philosophical books.
• Music – translating and editing for ICB (International Choral Bulletin).
• Websites – recycled office supplies, furniture, consultancy.
• Web applications – ArtCache online tourist guide to hidden art

Pro-Bono Work
• International Federation for Choral Music - English Language Coordinator for the quarterly International Choral Bulletin: published in French, English, German and Spanish, it covers research and international information on choral music.
• Scout and Guide Associations - as an active Scout leader I am also involved with the international sector both through the CNGEI (Corpo Nazionale dei Giovani Esploratori Italiani) and through the Rosetta Foundation for WAGGGS (World Association of Girl Guides and Girl Scouts).

What Clients Say

"I have had the pleasure to work with Mirella Biagi for the past few months. She is a great resource for our community. She translates our Italian posts into English, and by doing so ensures global reach to our news. Ms Biagi is an accurate and reliable translator: she has shown great commitment to the project, delivered quality work that requires nothing but minor editing, and never missed a deadline. Ms Biagi is professional and independent, and she would be an asset to any organizations."
- Annalisa Merelli, Italian Country and Language editor for Global Voices Online

"I am very pleased to write in support of Ms Mirella Biagi: since she joined my team I have been much impressed by her work. She is reliable and thorough, and it is obvious that she takes the trouble to check or query any doubtful items. We often work to quite a tight schedule, and Mirella always sends work back well in advance of any deadline. My task has been made much less onerous since she joined us, and I have no hesitation in recommending her to anyone in need of her skills."
- Gillian Forlivesi Heywood, English Language Coordinator for the International Choral Bulletin

"Excellent freelancer ! Highly recommended for your translations. Mary translated an entire ebook from French to English for me and the result is above my expectations. Thanks ;) Merci beaucoup !"
- Reeon92 via Freelancer.com

My interests include the Scout and Guide associations, psychology, cooking and music (both classical and modern).

Contact me at [email protected] or on Skype at maryblazes. For more about me, please feel free to request my CV.

Keywords: English, italian, french, youth, philosophy, literature, marketing, music, product descriptions, magazines. See more.English, italian, french, youth, philosophy, literature, marketing, music, product descriptions, magazines, journalism, tourism, travel, cooking, education, academia, essay. See less.


Profile last updated
Dec 19, 2023



More translators and interpreters: French to English - Italian to English   More language pairs