This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
35 projects entered 9 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 20360 words Completed: Dec 2008 Languages: French to English
EDF Manual: Low Voltage Live Working Conditions
Manual for low voltage live working conditions
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 2492 words Completed: Jul 2008 Languages: French to English
Translation of video interview transcript - child labour
Interview with Special Adviser to the Prime Minister of the Côte d’Ivoire about the subject of child labour and what is being done to bring about change.
International Org/Dev/Coop, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 263 pages Completed: Jun 2008 Languages: Spanish to English
Book translation (travel memoir)
Translation of a travel memoir written by a female Spanish author, relating her experiences in Afghanistan in the 60s and 70s.
Poetry & Literature, Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 1691 words Completed: Feb 2008 Languages: Spanish to English
Website for architectural and engineering consultancy firm
Architecture, Construction / Civil Engineering
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 2126 words Completed: Jan 2008 Languages: Spanish to English
Transport and Logistics company website
Transport and Logistics company website
Transport / Transportation / Shipping
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 2126 words Completed: Nov 2007 Languages: Spanish to English
Safety instructions for a chemical reactor
Safety procedure and instructions for a chemical reactor
Chemistry; Chem Sci/Eng, Energy / Power Generation
No comment.
Editing/proofreading Volume: 1800 words Completed: Sep 2007 Languages: Spanish to English
Editing website about open source software
Editing work on website about National Reference Centre for the Application of Open Source Information and Communication Technologies
Translation Volume: 956 words Completed: Apr 2007 Languages: French to English
Interview with businessman about business trips
Interview with strategic marketing analyst about his own experiences while travelling on business.
Business/Commerce (general), Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 948 words Completed: Apr 2007 Languages: French to English
Article about enhanced services for business travellers on trains
Article about improved services now offered to business passengers by Eurostar and Thalys: designated website for downloading timetables etc, WiFi, faster sections of track and air-rail partnership.
Marketing / Market Research
No comment.
Translation Volume: 846 words Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English
Renovation project in Portugal
Description of renovation project in Porto, Portugal, including new lighting system
Translation Volume: 1 hours Completed: Feb 2006 Languages: French to English
Interpreting for the NHS
Interpreted for a physiotherapy appointment.
Medical (general)
positive : Very reliable and professional interpreter
Translation Volume: 6717 words Completed: Dec 2005 Languages: Spanish to English
automated emails for job website
IT (Information Technology), Internet, e-Commerce
No comment.
Translation Volume: 1509 words Completed: Dec 2005 Languages: French to English
business proposal for service station loyalty card
Business proposal for a chain of service stations in the Netherlands. Outline of a new loyalty card programme.
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 6781 words Completed: Oct 2005 Languages: French to English
27 page audit questionnaire on health and safety
Finance (general), Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 2083 words Completed: Oct 2005 Languages: French to English
handwritten correspondence from early 20th Century
Translation of handwritten text on a collection of Mona Lisa postcards from around 1911.
Art, Arts & Crafts, Painting
No comment.
Editing/proofreading Volume: 0 words Languages:
Law: Contract(s), Business/Commerce (general)
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: European Council
Source text - French Le Conseil européen réuni à Tampere (Finlande) en octobre 1999 a déterminé les éléments requis par une politique d'immigration communautaire:
• cette politique doit se baser sur une approche globale de la gestion des flux migratoires afin de trouver un équilibre entre l'admission humanitaire et économique;
• elle doit comprendre le traitement équitable des ressortissants de pays tiers afin d'accorder à ceux-ci autant que possible des droits et obligations comparables à ceux des ressortissants de l'Etat membre dans lequel ils résident;
un des éléments clés des stratégies de gestion doit être le développement de partenariats avec les pays d'origine, notamment des politiques de co-développement;
Dans les limites de leurs compétences nationales, les administrations douanières des Etats membres participent, en contrôlant les marchandises, les moyens d etransport, les capitaux et les personnes, à la lutte contre la criminalité transfrontière, et ce par la préevtnion, par la détection et par des enquêtes et des poursuites portant sur les activités liées aux mouvements irréguliers ou illégaux de marchandises, au trafic de marchandises frappées d'interdiction, au blanchiment d'argent, ainsi que par la protection des intérêtes financiers et culturels des citoyens de l'Union européenne, de leur santé, de leur sécurité et de leur sûreté.
Translation - English The European Council held a meeting in Tampere (Finland) in October 1999 at which they agreed on the necessary components of a Community immigration policy.
• This policy should be based on a global approach towards managing migration flows so that a balance may be found between humanitarian and economic admission.
• It should include fair treatment of third country nationals so that their rights and obligations resemble as closely as possible those of the citizens in whose Member State they reside.
One of the key elements of management strategies should be the development of partnerships with the countries of origin, particularly policies of co-development ;
Within the limits of their national abilities, Member States’ customs administrations participate in the fight against cross-border crime. They do this by controlling merchandise, means of transport, capital and people; and furthermore, by the prevention, detection, investigation and pursuit of activities concerning the irregular or illegal movement of goods, the traffic of banned goods, or money-laundering. They also protect the financial and cultural interests, health and safety of European Union nationals.
Spanish to English: UN Advisory document
Source text - Spanish Ministerio de Educación
La Misión del Ministerio de Educación es como parte de las tareas de reestructuración que el
Estado peruano se ha propuesto con miras a convertirse en un aparato moderno, flexible y
adecuado a las necesidades de una nación emergente que se prepara para asumir los enormes
retos que le plantea el crecimiento, el Ministerio de Educación ha definido su misión
estratégica como una tarea de promoción del desarrollo de la persona.49
En este Ministerio fue posible identificar a través de la estructura programática funcional el
componente que estaba vinculado al Control de VIH/SIDA, el cual estaba asignado a la
Oficina de Tutoría y Prevención Integral a través del componente de Educación sexual. De
acuerdo el detalle proporcionado en el Plan operativo, las principales actividades llevadas a
cabo correspondieron a actividades de capacitación en educación sexual, especialistas y
equipos técnicos.
A continuación se presentan los datos para los años 2003 y el 2004. Para el 2003 se encuentran
integradas las dos fuentes de financiamiento con las cuales operó el programa: recursos ordinarios y
recursos provenientes de la privatización y concesiones (cuya denominación sólo se utilizó durante
el 2003) y que puede en estricto clasificarse como fuente del Tesoro Público. Para el año 2004 sólo
se asignan recursos a la Fuente de Financiamiento de Recursos Ordinarios.
Translation - English Ministry of Education
The Mission of the Ministry of Education is part of the restructuring tasks proposed by the Peruvian State, which aims to become a modern, flexible instrument, suited to the needs of an emerging nation, one which is preparing to take on the enormous challenges that come with growth. The Ministry of Education has defined its strategic mission as the task of encouraging personal development.
In this Ministry it was possible to identify, through the programme structure, the part which was linked to Control of HIV/AIDS and this was allocated to the Office of Integral Education and Prevention through sex education. According to the detail provided in the operational Plan, the main activities carried out were related to sex education training, specialists and technical teams.
There now follows information for 2003 and 2004. In 2003 the two financial resource flows used in the programme were: public funds and revenue from privatization and franchises (whose denominations were only used in 2003) and which can only strictly be classified as Public Treasury resource flows. In 2004 resources were only allocated to the Financial Resource Flow of Public Funds.
Spanish to English: Instructions
Source text - Spanish Siga las recomendaciones abajo para un funcionamiento seguro y adecuado.
ACERCA DE LA COLOCACIÓN
• No use el aparato en lugares extremadamente calientes, fríos, polvorientos o húmedos.
• Sitúe el aparato sobre una superficie plana y llana.
• No restrinja el flujo de aire del aparato situándolo en un lugar con flujo de aire pobre, tapándolo con una prenda o situándolo sobre una alfombra.
ACERCA DE LA SEGURIDAD
• Cuando conecte y desconecte el cable de corriente alterna, tire de la clavija y no del cable mismo. Tirar del cable puede dañarlo y crear peligro.
• Si no piensa usar el aparato durante un período de tiempo tiempo largo, desconécte el cable de corriente alterna.
ACERCA DE LA TENSIÓN CA
• Antes de uso, compruebe si el voltaje clasificado de su unidad empareja su voltaje local.
ACERCA DE LA CONDENSACIÓN
• Si lo deja en una habitación donde hace calor y hay humedad, se pueden formar gotas de agua o condensación en el interior del reproductor de CD.
SI hay condensación en el interior del aparato, puede ser que el aparato no funcione normalmente.
• Mantenga durante 1 a 2 horas el aparato antes de encenderlo fuera de uso o caliente gradualmente la habitación y seque el aparato antes de usarlo.
* Asegúrese de dejar una distancia mínima de 5 cm alrededor del aparato para una ventilación suficiente.
* Asegúrese de que la ventilación no sea impedida por encontrarse las aperturas de la ventilación cubiertas con objetos
como periódicos, manteles, cortinas, etc.
* No sitúe fuentes de llama sin protección, como velas encendidas, sobre el aparato.
* Tenga en cuenta los aspectos medio-ambientales relacionados con la eliminación de las baterías.
* Use el aparato sólo en climas moderados (no en climas tropicales).
* No exponga el aparato a goteo o salpicones.
* No sitúe objetos llenados de líquidos, como floreros, sobre el aparato.
Translation - English Follow the precautions below for safe and proper usage.
LOCATION
• Do not expose the product to extremes of heat, cold, dust or humidity.
• Place the equipment on a flat, even surface.
• Do not restrict the product’s airflow by placing it in poorly ventilated areas, covering it with clothing or standing it on a carpet.
SAFETY
• When connecting or disconnecting the cable from the mains, pull the plug and not the cable itself. Pulling the cable may damage it and may be hazardous.
• If the product is not going to be used for a long period of time disconnect the cable from the mains.
VOLTAGE AC
• Check before use that the voltage on your unit is compatible with local voltage.
CONDENSATION
• Leaving the product in a warm, damp room may cause drops of water or condensation to appear inside the CD player.
IF there is condensation inside the product it may not work normally.
• Keep the product switched off for 1 to 2 hours or gradually heat the room and dry the product before using it.
• Leave a space of at least 5cm around the product to allow for sufficient ventilation.
• Ensure that ventilation is not restricted by objects such as newspapers, tablecloths, curtains etc. covering the ventilation holes.
• Keep all naked flames, such as lit candles, away from the product.
• Dispose of batteries in an environmentally-friendly way.
• This product may only be used in mild climates (not tropical).
• Do not drip or splash anything onto the product.
• Do not put any object containing liquid, such as a vase, on top of the product.
I am a native English speaker and I translate French and Spanish to English. Having recently qualified as a Teacher of Modern Foreign Languages, I am currently tutoring French and Spanish A level students and am looking for part-time translation work, weekdays only.
I used to work mainly with medical translations but have also worked in a number of other fields.
In 1994 I graduated from The University of Bristol with a BA Hons degree in Modern Languages. After graduating, I worked in a variety of industries where I consistently used my languages. These jobs were in Education (language, secondary and business schools), Tourism (luxury European hotels, including the Paradors of Spain and the Châteaux de France), Marketing (language school), IT (Compaq Computers), Business (insurance company), the Media (BBC) and the Theatre (Stoll Moss Theatres).
Working with my languages across a broad spectrum of environments has helped me to develop skills in different areas. I gained valuable experience in both written and verbal communication with offices abroad and with French and Spanish nationals in my own workplace, refining my written skills when dealing with important documents; I received excellent IT training and was able to put this to regular use, for example, as the creator of my department's website at Compaq; finally, I had the opportunity to apply years of language training to practical situations where speed, versatility, dependability and accuracy were essential.
My language skills have benefited from periods spent living in Spain and France, studying at the Universities of Salamanca, Granada and Montpellier.
After a short career break, I became a freelance translator in 2005 and worked with a variety of agencies and private clients.
My main areas of expertise are Medical, Tourism, Marketing, and Descriptive and Literary texts. However, I'm very versatile and can turn my hand to many different styles and areas of translation. I worked for a while as a Freelance Interpreter for the NHS in London and as a proofreader for Routledge.
The highlight of my work as a translator was translating a travel memoir called "Winter in Kandahar" by Ana M. Briongos http://www.amazon.com/Winter-Kandahar-Ana-M-Briongos/dp/1906393117
Examples of my work as a freelance translator:
* medical translation - patient histories, clinical trials, medical journals and more
* literary and descriptive texts - books, travel literature, tourism, beauty, culinary, quotations
* tourism and leisure - holiday destinations, social and sports clubs, social and business travel
* marketing - magazine articles, product reviews, questionnaires, catalogues
* education - head teacher training and assessments
* UN documents - AIDS/HIV prevention
* texts about health, healthcare and health and safety
* websites and IT texts - recruitment, golf enthusiasts, digitization workshop
* business-related texts - business proposals, master agreements, insurance, private equity.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.