Membro dal Sep '11

Lingue di lavoro:
Da Tedesco a Italiano
Da Inglese a Italiano
Italiano (monolingue)
Da Spagnolo a Italiano
Tedesco (monolingue)

Availability today:
Disponibilità non indicata

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Silvia Pellacani
TAV Diritto Marketing Storia DE/EN/ES>IT

Modena, Emilia-Romagna, Italia
Ora locale: 10:55 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano (Variants: Emiliano-Romagnolo, Standard-Italy) Native in Italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Messaggio dell'utente
Tradurre Übersetzen Translate Traducir
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Membro verificato
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Esperienza
Specializzazione:
Legale (generale)Legale: Contratti
Marketing/Ricerche di mercatoAffari/Commercio (generale)
Viaggi e TurismoPubblicità/Pubbliche relazioni
Internet, e-CommercePoesia e Prosa
Cinema, Film, TV, TeatroStoria


Tariffe
Da Tedesco a Italiano - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Italiano - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Da Spagnolo a Italiano - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Tedesco - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute

All accepted currencies Euro (eur)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 2034, Risposte a domande: 777
Storico progetti 5 Progetti inseriti    1 Riscontro positivo da parte di committenti
Dettagli del progettoDescrizione del progettoConferma

Subtitling
Volume: 7 days
Completato: Nov 2020
Languages:
Da Spagnolo a Italiano
Sottotitolazione intervista Manuel Vilas

Sottotitolazione completa (rilevamento, traduzione, adattamento, sincronizzazione) dell'intervista allo scrittore spagnolo Manuel Vilas per il Festival Pazza Idea (edizione 2020), Associazione Culturale Luna Scarlatta.

Poesia e Prosa, Media/Multimedia
 Nessun commento.

Translation
Volume: 48 pages
Completato: Dec 2014
Languages:
Da Spagnolo a Italiano
Antologia di racconti di Norberto Luis Romero

Un re capriccioso e indolente (e-book, Narcissus/Dragomanni, dicembre 2014), antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero a cura e nelle traduzioni di Marta Graziani, Silvia Pellacani e Valentina Volpi e con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.

Poesia e Prosa
 Nessun commento.

Translation
Volume: 322 pages
Duration: Apr 2013 to Jul 2013
Languages:
Da Tedesco a Italiano
Antologia di storie per bambini e ragazzi

Sul treno per Dovevuoiandaretu, e-book a cura di European School of Translation e Dragomanni (Narcissus.me, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation. www.e-schooloftranslation.org/sul-treno-per-dovevuoiandaretu

Poesia e Prosa
 Nessun commento.

Translation
Volume: 52 days
Duration: Sep 2010 to Nov 2010
Languages:
Da Tedesco a Italiano
Strafrecht / Strafanzeigen

Traduzione e inserimento di 1559 avvisi di condanna per il progetto SAGACE (Sistema di Acquisizione e Gestione delle Condanne Europee) del Ministero della Giustizia

Legale (generale)
positiva
AlfaBeta: Nessun commento.

Translation
Volume: 0 days
Duration: Feb 2009 to Sep 2009
Languages:
Da Italiano a Tedesco
Da Tedesco a Italiano
Traduzioni e ricerca genealogica

Traduzioni DE<>IT, cura della corrispondenza e ricerche genealogiche per committente privato, tramite "BdV - Bund der Vertriebenen" (Bonn), "Sudetendeutsche Landsmannschaft e.V." (München), "Kirchlicher Suchdienst" (München), "Deutsches Rotes Kreuz-Suchdienst" (München). Profughi tedeschi dei Sudeti, Seconda guerra mondiale.

Storia, Genealogia
 Nessun commento.


Voci nella Blue Board create da questo utente  1 Commento

Payment methods accepted Bonifico bancario, PayPal
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 6
Glossari DE-IT Computer/Internet/IT, DE-IT Kunst/Literatur, DE-IT Recht (allg.)/Verträge, DE-IT Staatswesen/Politik/Geschichte, DE-IT Strafrecht, DE-IT Verlagswesen, DE-IT-DE Bildung, DE-IT-DE Film/Medien, DE-IT-DE Handel/Marketing/Arbeit, DE-IT-DE Redewendungen/Umgs.

Titoli di studio per la traduzione Other - European School of Translation https://www.e-schooloftranslation.org
Esperienza Anni di esperienza: 15 Registrato in ProZ.com: Jul 2009. Membro ProZ.com da: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Tedesco a Italiano (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Italiano (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Da Italiano a Tedesco (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Tedesco (Goethe-Institut Deutschland)
Da Tedesco a Italiano (Il diritto per tradurre - Archomai CH)


Associazioni Biblit, LANGIT, AI4LanguageProfessionals
Software Adobe Acrobat, EZTitles, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, GlossaryConverter 4.11, HandBrake, IntelliWebSearch 3.2.0.5, K-Lite Codec Pack, LanguageTool, Ooona, OpenOffice 4.1.15, SDL Multiterm 2017, SubtitleNEXT, TransTools, Windows 10 Pro, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Interventi nel forum 18 forum posts
Sito Web http://www.linkedin.com/in/silviapellacani
CV/Resume CV available upon request
Events and training
CPD

Silvia Pellacani's Continuing Professional Development

Azioni professionali Silvia Pellacani sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Biografia

Silvia Pellacani, Modena (Italia)


PROFILO

Germanista, con particolare interesse per la storia e la cultura tedesca del Novecento. Traduttrice e sottotitolista da tedesco, inglese, spagnolo in italiano. Formazione biennale per la traduzione audiovisiva: sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Sei anni di formazione in diritto per la traduzione giuridica, basata sull'analisi comparativa dei sistemi giuridici (Diritto europeo continentale, Common Law). Esperienza di web writing e social media marketing.
Professionista di cui alla legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (GU n. 22 del 26/01/2013).

SERVIZI E SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

Servizi: Traduzioni tecniche e di marketing. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Traduzioni editoriali. Revisioni. Scrittura testi. Creazione di glossari (lingue e aree di lavoro). Web writing. Social media marketing. MT post-editing.


Settori: Legale. Cinema e media. Storia. Commercio. Marketing. Turismo. Enogastronomia. Alimentazione. Ambiente. Siti web. E-learning. Editoria digitale. Narrativa breve.

COMPETENZE

Diritto: Diritto contrattuale. Diritto civile e penale. Diritti reali e proprietà. Diritto internazionale. Diritto societario e tributario. Diritto commerciale. Diritto del lavoro. Istituzioni e sistemi giuridici nazionali (Italia, Germania, Svizzera, Spagna, Europa, Paesi di Common Law). Istituzioni e organizzazioni internazionali. Diritto d'autore. Licenze Creative Commons.
Editoria: Letteratura di lingua tedesca. Letteratura e traduzione per ragazzi. Scouting editoriale.
Competenze digitali: Strategie di ricerca avanzate. Linguaggi HTML e CSS. Impaginazione web (WordPress). Impaginazione e-book (Sigil). Risorse Educative Aperte (OER).
Lingue: italiano (madrelingua), tedesco (C1), inglese (C1), spagnolo (C1).
Strumenti CAT: SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, MateCat, Memsource, Smartcat.
Software di sottotitolazione: EZTitles, SubtitleNEXT, Ooona, Subtitle Edit.
Altri strumenti: MS Office 365, OpenOffice, Notepad++, SDL MultiTerm, Glossary Converter, IntelliWebSearch, TransTools, TransTools+, Adobe Acrobat Reader DC, K-Lite Codec Pack, HandBrake.

PUBBLICAZIONI

Un re capriccioso e indolente (e-book, StreetLib/Dragomanni, dicembre 2014). Antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.


Sul treno per Dovevuoiandaretu (e-book, StreetLib/Dragomanni, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation.

COLLABORAZIONI

European School of Translation: consulenza, ideazione e cura di newsletter mensile, social media marketing (Facebook, Twitter), 2010-2013; 2020-2021

FORMAZIONE CONTINUA

Traduzione audiovisiva

Marzo 2024 - Authors' Rights 101 for Audiovisual Translators (workshop), AudioVisual Translators Europe (AVTE)

Marzo 2024 - Il diritto d'autore nella traduzione multimediale. Stato dell'arte, fiscalità e contribuzione (workshop), Tramiti-ACTA

Settembre 2017-Luglio 2019 - Percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva,
European School of Translation: Laboratori di traduzione e
sottotitolazione con esercitazioni pratiche. Programmi di
sottotitolazione. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH).
Giugno 2019 - Accessibility to the Scenic Arts, Universitat Autònoma de Barcelona, MOOC Coursera

Traduzione tecnica e scrittura

Gennaio-marzo 2023 - Le parole contano: come scrivere e tradurre in modo inclusivo, STL
Aprile-giugno 2021 - Post-editing: istruzioni per l'uso, European School of Translation
Aprile 2020 - Metodo di transcreation per la pubblicità e per il marketing - Metodo di traduzione marketing/business, STL
Maggio 2019 - La traduzione automatica tra presente e futuro, STL

Settembre 2009-Aprile 2016 - Corsi e workshop specialistici per traduttori, European School of Translation


Traduzione editoriale

Luglio 2023 - Come scrivere una proposta di traduzione, STL
Aprile-giugno 2023 - Tradurre il fantasy, STL
Aprile 2021 - Scouting e ricerca diritti, Langue&Parole
Ottobre-novembre 2020 - Corso di traduzione letteraria dallo spagnolo, Scuola del libro
Febbraio-marzo 2017 - Legge sul diritto d'autore, Langue&Parole
Marzo-aprile 2016 - La revisione editoriale, STL
Aprile-maggio 2015 - Scrittura traduttiva, Isabella C. Blum


Traduzione giuridica
Ottobre 2016-Maggio 2017 - Percorso di Traduzione Legale EN<>IT, AGT Traduzioni Legali
Dicembre 2011-Giugno 2017 - Il diritto per tradurre (Principali aree del diritto) - Relazioni internazionali per il lavoro, Archomai edizioni e formazione
Gennaio-marzo 2017 - English Common Law: Structure and Principles (University of London) - An Introduction to American Law (University of Pennsylvania), MOOC Coursera

ISTRUZIONE

Corso di Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (V.O.), Università di Bologna, 1990-1997. Indirizzo filologico-letterario. Lingue: tedesco, inglese.


INTERESSI

Letteratura tedesca moderna e contemporanea. Storia e critica del cinema tedesco. Storia contemporanea. Scienze giuridiche. Migrazione e intercultura. Traduzione audiovisiva. Sottotitolazione. Scouting editoriale. Letteratura fantastica, fantascienza e fantasy. Editoria per ragazzi. Scrittura creativa. Illustrazione, fumetto e graphic novel. Linguaggio inclusivo.




Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 2151
Punti PRO: 2034


Lingue principali (PRO)
Da Tedesco a Italiano1253
Da Inglese a Italiano481
Da Italiano a Tedesco176
Da Spagnolo a Italiano112
Tedesco12
Aree generali principali (PRO)
Legale/Brevetti1024
Altro253
Marketing212
Arte/Letteratura182
Scienze sociali166
Punti in altre 4 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Legale (generale)718
Legale: Contratti224
Viaggi e Turismo120
Poesia e Prosa114
Governo/Politica111
Affari/Commercio (generale)111
Marketing/Ricerche di mercato94
Punti in altre 27 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Subtitling1
Language pairs
Da Tedesco a Italiano3
Da Spagnolo a Italiano2
2
Da Italiano a Tedesco1
Specialty fields
Poesia e Prosa3
Media/Multimedia1
Legale (generale)1
Storia1
Genealogia1
Other fields
SilviaP_'s Twitter updates
    Parole chiave: Italiano, Deutsch, English, Español, inclusive language, HTML, SEO, social media, ebook, SDL Trados. See more.Italiano, Deutsch, English, Español, inclusive language, HTML, SEO, social media, ebook, SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, EZTitles, Ooona, Subtitle Edit, traduttore, Übersetzer, translator, traductor, sottotitolista, Untertitler, Subtitler, Subtitulador, SDH, traduzione tecnica, technische Übersetzung, technical translation, traducción técnica, traduzione marketing, Marketing-Übersetzung, marketing translation, traducción de marketing, traduzione per ragazzi, Kinderliteratur-Übersetzung, translation for children, traducción para niños, traduttore DE>IT, traduttore EN>IT, traduttore ES>IT, Deutsch nach Italienisch Übersetzer, Englisch nach Italienisch Übersetzer, Spanisch nach Italienisch Übersetzer, German into Italian Translator, English into Italian Translator, Spanish into Italian Translator, diritto, Recht, law, derecho, diritto penale, Strafrecht, Criminal law, derecho penal, Codice Civile italiano, Italienisches Zivilgesetzbuch, Italian Civil Code, Código Civil italiano, contratti, Verträge, Contracts, contratos, scrittura per il web, Webschreiben, Web Writing, escritura web, Tourismus, tourism, turismo, marketing, storia, Geschichte, History, historia, traduzione siti web, Webseiten Übersetzung, website translation, traducción de sitios web, madrelingua italiana, Muttersprache Italienisch, mother tongue Italian, lengua materna italiano. See less.




    Ultimo aggiornamento del profilo
    May 11



    More translators and interpreters: Da Tedesco a Italiano - Da Inglese a Italiano   More language pairs