Miembro desde Nov '11

Idiomas de trabajo:
inglés al italiano
español al italiano
italiano al inglés
italiano al español

Ester Maria Formichella
Travelling into words

Legnago, Veneto, Italia
Hora local: 02:05 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
5 ratings (5.00 avg. rating)
What Ester Maria Formichella is working on
info
Aug 7, 2016 (posted via ProZ.com):  Editing EN>IT - business field - I have to deliver it tomorrow ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Mensaje del usuario
I traduttori sono comunque dei creatori di mondi.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Poesía y literaturaViajes y turismo
Negocios / Comercio (general)Mercadeo / Estudios de mercado
Derecho: contrato(s)Textil / Ropa / Moda
Cine, películas, TV, teatroMedicina: Farmacia
Medicina (general)Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 4,884
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 736, Preguntas respondidas: 486, Preguntas formuladas: 97
Comentarios en el Blue Board de este usuario  10 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 4
inglés al italiano: THREE ELEGIES FOR SUSAN SONTAG
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés
When I was finding my voice as a writer in the thick of the sixties, Susan Sontag loomed large: she was among the relatively few literary intellectuals who were seriously trying to grapple with a new, rich, and, for many, disconcerting cultural situation. The title essay of her first collection, Against Interpretation, combined a formidable erudition bout the avant-garde with a manifesto-like plea that critics end their one-sided emphasis on teasing out the meaning of arte and embrace their pleasure in it. "What is important now", she wrote, "is to recover our senses. We must learn to see more, to hear more, to feel more...In place of a hermeneutics we need and erotics of art".
Traducción - italiano
Mentre io, nel pieno degli anni Sessanta, cercavo di dare voce alla mia scrittura, Susan Sontag si andava affermando. Era una tra i relativamente pochi intellettuali letterari che si davano seriamente da fare nel tentativo di affrontare una nuova, ricca, e per molti versi, sconcertante situazione culturale. Il saggio che dà il titolo alla sua prima raccolta, Against Interpretation, univa una formidabile erudizione sull'avanguardia ad un appello, quasi un manifesto, ai critici perché la smettessero di focalizzarsi solo sul sezionare il significato dell'arte per condividerne il piacere. "Ciò che adesso conta", lei scriveva, "è rimpossessarci dei nostri sensi. Dobbiamo imparare a vedere di più, ad ascoltare di più, a sentire di più... Abbiamo bisogno di un erotismo dell'arte più che di una sua ermeneutica".
inglés al italiano: LOUISA MAY ALCOTT
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés
“Bonjour, Monsieur Vane, I am consumed with curiosity to learn who the blonde angel is yonder.”
“Countess Irma Varazoff”, replied the young Englishman, turning to meet the tall Russian who accosted him somewhat imperiously.
Both paused to look after one of the charming little vehicles which fly up and down the Promenade des Anglais at five P.M. in the height of season at Nice. It was lined with blue silk as daintily as a lady’s work-basket, ornamented by a handsome page in the little seat behind, drawn by snow-white ponies in silver-plated harness and blue favors, and driven by a lovely young woman, whose costume of blue velvet and ermine completed the coquettish tout ensamble.
Traducción - italiano
“Bonjour, monsieur Vane. Mi rode la curiosità di sapere chi è quell’angelo biondo.”
“La contessa Irma Varazoff”, rispose il giovane inglese, voltandosi per andare incontro all’alto russo che gli si avvicinava con fare imperioso.
Entrambi si fermarono per seguire con lo sguardo uno dei deliziosi veicoli che a Nizza in piena stagione scorazzavano avanti e indietro per la Promenade des Anglais alle cinque del pomeriggio. Era guarnito di seta blu e grazioso come il cestino di lavoro di una signora, con un bel paggio seduto dietro sul seggiolino, pony bianco neve con bordature argentate e coccarde blu, e alla guida una bella donna giovane il cui abito di velluto blu ed ermellino completava l’insieme civettuolo.
inglés al italiano: OUR AMERICA
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés
We went early on a bright Sunday, October 28th, a day that turned out to be the first full day scheduled for mourning; a day of silence. We drove in along I-95 without a map, took a wrong turn, found ourselves heading into Queens. As we crossed the Triboro Bridge Billie Holiday came on the radio to sing “Autumns in New York”. We remarked upon the coincidence.
The dog woke up as we wove through the streets. She planted her front paws on the seat beside me, perched there between us as though she knew what she hoped to see. We crossed into Manhattan over the Queensboro Bridge and made our way downtown along Second Avenue. Just past 5th Street my brother slammed on the brakes. The car behind us squealed.

Traducción - italiano
Splendida domenica il 28 ottobre, un giorno che si è rivelato essere il primo vero giorno di lutto: una giornata di silenzio. Siamo partiti presto e abbiamo guidato lungo la I-95 senza una cartina, abbiamo imboccato una strada sbagliata e ci siamo ritrovati diretti al Queens. Mentre attraversavamo il Triboro Bridge, alla radio Billie Holiday cantava “Autumn in New York”. Che coincidenza, ci siamo detti.
Gironzolando tra una strada e l’altra, il cane si è svegliato. Ha piantato le zampe anteriori sul sedile accanto al mio e si è appollaiata in mezzo a noi come se sapesse quello che sperava di vedere. Abbiamo attraversato Manhattan fino al Queensboro Bridge e ci siamo diretti al centro percorrendo la Seconda Avenue. Superata la Quinta Strada mio fratello ha frenato di botto. Dietro di noi un’auto ha fatto stridere i freni.
inglés al italiano: FINDING WORDS/A CACCIA DI PAROLE
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Filosofía
Texto de origen - inglés
The self-portraiture in narrative portraiture is hardly uncommon, but Adam Phillips is uncommonly fortunate in this choice among his precursors since independence from, or playfulness with, precursors – refusing to comply with them is a way Winnicott liked to put it – is parte of the surface and of the depth of what Winnicott stands for. Two ways catch my attention in which Adam Phillips’s writing departs creatively from his sketch of Winnicott’s “playing off a language of common-sense against a language of professional expertise”: first, Phillips’s specification of the play of language as entering into “an ordinary language psychoanalysis”, in alluding to so-called ordinary language philosophy, is an invitation to think of psychoanalysis in connection with philosophy, specifically with the work of J.L. Austin and of the later Wittgenstein; second, Phillips’ own manner of writing is openly literary, suggesting a wish to play off not alone the ordinary against the technical but to keep in view the competition, as it were, insisted upon by Freud, between psychoanalysis and literature. I find this invitation to philosophy congenial and find this way of writing attractive, and I shall accordingly let these departures in Phillips’ Terrors and Experts guide my responses to those essays here.
Traducción - italiano
L’autoritrarsi nella ritrattistica narrative è molto comune, ma Adam Phillips non ha molta fortuna nello scegliere i suoi precursori perché sia l’indipendenza da loro che il prendersene gioco – a Winnicott piaceva manifestare il suo disprezzo nei loro confronti – fa parte della leggerezza e della profondità che Winnicott rappresenta. Due cose in particolare hanno attratto la mia attenzione nello scritto di Adam Phillips quando si distacca creativamente dall’idea di “mettere a confronto un linguaggio basato sul buon senso con un linguaggio basato sulla perizia professionale” di Winnicott: la prima è il suo specificare che il linguaggio in quanto gioco rappresenta un ingresso alla “psicoanalisi del linguaggio ordinario”, alludendo in tal senso alla cosiddetta filosofia del linguaggio ordinario; un invito, quindi, a pensare alla psicoanalisi collegata alla filosofia, in particolare al lavoro di J.L. Austin e dell’ultimo Wittgenstein; la seconda è il suo modo di scrivere prettamente letterario, che suggerisce un desiderio di confrontare non solo l’ordinario col tecnico ma di mantenere viva la competizione tra psicoanalisi e letteratura, come aveva sottolineato Freud. Ritengo questo invito alla filosofia congeniale e questo modo di scrivere affascinante e sono d’accordo a far sì che queste idee di partenza nel testo di Phillips “Terrors and Experts” traccino la strada per le mie risposte ai suoi saggi in questa sede.

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Università La Sapienza - Roma
Experiencia Años de experiencia: 29 Registrado en ProZ.com: Apr 2009 Miembro desde Nov 2011
Credenciales inglés al italiano (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
inglés al italiano (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
español al italiano (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
Miembro de ANITI
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV and references available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Ester Maria Formichella apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio
La citazione di Susanna Basso rappresenta meglio di qualsiasi spiegazione cosa significa essere un traduttore.
"Il mio lavoro è prendere la parola da altri, ma non prendere mai la parola. Credo che la traduzione sia un po’ come pregare, per la devozione che richiede. Scrivere invece è un po’ cantare."

Quoting a well-known Italian translator, Mrs. Susanna Basso: "I think translating is a sort of prayer because it requires devotion, while writing is a sort of song".


I'm a certified and sworn Italian native translator and proofreader. Over the years I translated some novels and essays and edited a short-stories collections.
Among the various authors, I translated works by Louisa May Alcott, Catherine Texier, Don De Lillo and more.

At the mean time, I worked in the foreign sales departments of various companies which has enabled me to become familiar with the terminology of tecnichal fields ( such as legal, engineering, medical devices, marketing, construction, tourism.)

I'm working for some international agencies at translations for websites, users manuals, safety sheets, agreements and more.

I translate from English and Spanish to Italian. My main object and focus of attention is and will always be to offer my clients a top quality and quick translation at affordable price. I am very accurate, precise and reliable.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 830
Puntos de nivel PRO: 736


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al italiano447
español al italiano285
italiano al español4
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros283
Jurídico/Patentes173
Negocios/Finanzas94
Técnico/Ingeniería85
Medicina33
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)92
Derecho: contrato(s)77
Viajes y turismo41
Finanzas (general)39
Textil / Ropa / Moda28
Negocios / Comercio (general)27
Certificados, diplomas, títulos, CV24
Puntos en 48 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: tourism, literature, art, geology, spanish, italian, english, fashion, medicine, journalism. See more.tourism, literature, art, geology, spanish, italian, english, fashion, medicine, journalism, legal, sworn, certified, medical devices, pharmaceuticals, agreements, contracts, business, espanol, webistes, corporate, politics. See less.


Última actualización del perfil
Oct 2, 2023