Advance Directive Împuternicire medicală în avans/anticipată

Creator:
Language pair:English to Romanian
Definition / notes:"O preferință individuală despre îngrijirea sănătății pe care oricare dintre noi o poate exprima și alegerea cuiva să ia decizii în numele nostru, dacă va fi nevoie cândva."

It's been translated as a "biological testament", "an advanced direction/directive",
in Romanian "testament biologic", "dispoziție avansată", "directivă în avans".
I believe the term "advance" means only "anticipated", done before, and the term "will" is NOT a testament.

Considering that the term had its fights through the courts even in US, it took time to be accepted, most of the countries don't have one, so it's hard to find an equivalent, and the "Advance Directive" is actually an "Advance Medical Directive", which includes Living Will, Power of Attorney, and Health Care Proxy, I would translate it in Romanian as

"Împuternicire medicală în avans/anticipată"


Here there are some links to the subject:

http://www.alllaw.com/articles/wills_and_trusts/article7.asp

“The terms "living will", "health care directive", and "advance directive", all refer to the legal document that lets people state their wishes for end-of-life medical care.”

http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=7814

“Advance Medical Directives encompass a Living Will, Power of Attorney, and Health Care Proxy. These matters may well appear to be unusual medical topics. In reality, they are topics that pertain directly to medical treatment. They concern our individual preferences about our own health care that each one of us may wish to express and the selection of someone to make decisions, if need be, on our behalf.”

I invite my Romanian peers to make any suggestions to this term translation and to other languages interpreters&translators to provide your own experience with this.
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search