May 19, 2016 11:04
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Se incluye dentro de la adquisición del terreno (...) a cargo de XXX

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) design, development and commissioning agreement (start-up of a mall)
"Se incluye dentro de la adquisición del terreno, la asesoría legal, fiscal y contable a cargo de XXX."

This is in a section a descriptive list of services to be performed by one of the parties to the design, development and commissioning agreement. In this case XXX is the service provider. At first my thought was rendering the sentence as:

"All expenses arising from legal, tax and accounting counsel services and land acquisition shall be borne by XXX. "

However, something tells that this may not relate to expenses, when at first "a cargo de" only gave me such assumption relating to expenses. Also, doesn't make sense that expenses would be borne by the service provider (when normally that would be the case for the client, right?).

Thoughts?

Discussion

neilmac May 19, 2016:
My 2 cents I think that your own solution:"All expenses arising from legal, tax and accounting counsel services and land acquisition shall be borne by XXX. " is about right, although I might use "costs incurred" rather than expenses, but hey... Or something along the same lines..."The costs of legal, tax and accounting advice incurred by XXX shall be included within the land acquisition agreement.""

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

The purchase of the land includes [...] to be provided by XXX

"A cargo de" doesn't have to return to bearing expenses, and I don't think it does here; as you say, it doesn't make sense:

"a cargo de
1. loc. prepos. U. para indicar que algo está confiado al cuidado de una persona.
2. loc. prepos. A expensas, a costa o a cuenta de."
http://dle.rae.es/?id=7XM2bVS

In this case it's (1), not (2). It means that XXX is to be entrusted with the responsibility of providing legal, tax and accounting advice associated with the purchase.

I imagine that "se incluye" means that the cost of these services, to be provided by XXX, is included in the cost of the purchase (or acquisition) of the land. You could say: "Included in the land purchase is...", or perhaps, if you think it needs spelling out and agree that this is what it implies: "The cost of the land purchase includes...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-19 12:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: should be "doesn't have to REFER to" (line 1 above).
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : you beat me to to it. I see this as a recoupment scene: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/3...
8 mins
Thanks, Adrian. As I say, I think "a cargo de", in this case, simply means that it is XXX's job to provide these services.
agree Miguel Huang Chen
9 hrs
Thanks, Miguel!
agree AllegroTrans : a cargo de = with the onus/responsability of
1 day 3 hrs
Thanks, AT!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for clearing my doubt! ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search