Glossary entry (derived from question below)
Nov 12, 2007 17:54
16 yrs ago
Spanish term
vivencia
Spanish to English
Other
Engineering (general)
El principal objectivo en disenar el centro de monitoreo para una alta sobre vivencia es que el edificio que lo envuelve es solidamente fuerte...
Experience doesn't make sense to me here? Help!!
From Mexico
Experience doesn't make sense to me here? Help!!
From Mexico
Proposed translations
(English)
4 +3 | life/lifespan | Edward Tully |
4 +1 | survival | Maria |
4 +1 | high survival rate | Maria Kisic |
4 | high autonomy | Alexandre Berger |
4 | survival | Rosina Peixoto |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
life/lifespan
another option!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That works!! Thanks to all for your help!"
+1
6 mins
survival
Creo que es "sobrevivencia" the survival of the building, or the strength of the building to survive time...
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-11-12 18:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
endurance may be another nice option in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-11-12 18:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
endurance may be another nice option in this case.
8 mins
Spanish term (edited):
alta sobre vivencia
high autonomy
You could go from there, and search for possible use of this term in the field in question.
+1
12 mins
Spanish term (edited):
alta sobrevivencia
high survival rate
I believe it is a typo.
an option according to the phrase...
an option according to the phrase...
3 hrs
survival
" para una alta sobrevivencia" en el sentido de " supervivencia"
escrito todo junto. Por eso pienso que "survival" es correcto aunque " supervivence" también existe. Saludos
escrito todo junto. Por eso pienso que "survival" es correcto aunque " supervivence" también existe. Saludos
Something went wrong...