Glossary entry

español term or phrase:

...es que esto se haga de modo aleatorio...

inglés translation:

is for this to be done in a random fashion

Added to glossary by Eugenio Llorente
Aug 31, 2008 18:13
15 yrs ago
3 viewers *
español term

...es que esto se haga de modo aleatorio...

español al inglés Mercadeo Publicidad / Relaciones públicas
El tema general es la predicción en las empresas. Aquí "aleatorio" se refiere a no seguir ningún método.

El término aparece en el siguiente contexto:

"En cualquier caso, cuando el analista tiene que modificar la predicción con alguna variable que no existía en el pasado (crisis, por ejemplo), o decide cambiar algún coeficiente por recomendación del experto, lo que nunca perdonaremos es que esto se haga de modo aleatorio o de diferente manera en casos distintos".

Por mi parte de momento le doy vueltas a:

"In any case, when the analyst has to modify a forecast with a variable which did not exist in the past (crisis, for instance), or decides to change a coefficient on a expert’s advice, what we will never “forgive” is that this be done at random or in a different way..."

Proposed translations

+4
16 minutos
Selected

is for this to be done in a random fashion

es que esto se haga de modo aleatorio = is for this to be done in a random fashion
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
8 minutos
Gracias, Margaret.
agree Egmont
9 minutos
Gracias, AVRVM.
agree Beatriz Ramírez de Haro
53 minutos
Gracias, Bea.
agree Anahí Seri
56 minutos
Gracias, Anahí.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
5 minutos

...that this is done at random

my option
Something went wrong...
6 minutos

randomly / inconsistently

I do not claim points for this suggestion, but I think you have it, just the way you are. Luck, Eugenio!
Note from asker:
Muchas gracias, Richard. Tu comentario me sirve de gran ayuda por la confianza que me da en cuanto a la traducción del párrafo en general.
Something went wrong...
6 minutos

without due thought/consideration

A suggestion
Something went wrong...
44 minutos

done based on aleatory elements

This is an interesting paper you are translating. It has to have a reasonably intellectual audience - from a business perspective. I think that aleatory is a fine word to use use here. It is a word used in business research...

What we can't excuse is that this be done based on aleatory elements or in a different way for different cases.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search