Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Legitymacja osoby niepełnosprawnej
German translation:
Schwerbehindertenausweis
Added to glossary by
Eva Stoppa
Jul 6, 2011 09:08
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term
Legitymacja osoby niepełnosprawnej
Polish to German
Medical
Law (general)
notariusz
Witam.
Mam do przetłumaczenie: :Legitymacja osoby niepełnosprawnej, która nie ukończyła 16 roku życia"
Czy mogę to przetłumaczyć: "Ausweis einer behinderten Person unter dem Alter von 16 Jahren"
czy też jest na to jakieś fachowe sformułowanie?
Będę wdzięczna za sugestie.
Mam do przetłumaczenie: :Legitymacja osoby niepełnosprawnej, która nie ukończyła 16 roku życia"
Czy mogę to przetłumaczyć: "Ausweis einer behinderten Person unter dem Alter von 16 Jahren"
czy też jest na to jakieś fachowe sformułowanie?
Będę wdzięczna za sugestie.
Proposed translations
(German)
5 +1 | Schwerbehindertenausweis | Eva Stoppa |
5 +4 | Behindertenausweis | Agnieszka Okonska |
Change log
Jul 11, 2011 19:59: Eva Stoppa Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
Schwerbehindertenausweis
Wiem, bo tez mam taka legitymacje.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-06 10:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Nie wiem czy stopien niepelnosprawnosci o tym decyduje, na tyle sie na tym swzystkim nie znam. -) Ale jesli sie ma taka legitymacje to chyba roznic nie ma. Czieli sie tylko na stopnie, a raczej na procenty niepelnosprawnosci.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-06 11:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Lepiej brzmialb by "...einer Person unter 16" albo jak czesto czytamy w zawiadomieniach od urzedow "...einer Person, die das sechzehnte/16. Lebensjahr noch nicht vollendet hat".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-06 10:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Nie wiem czy stopien niepelnosprawnosci o tym decyduje, na tyle sie na tym swzystkim nie znam. -) Ale jesli sie ma taka legitymacje to chyba roznic nie ma. Czieli sie tylko na stopnie, a raczej na procenty niepelnosprawnosci.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-06 11:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Lepiej brzmialb by "...einer Person unter 16" albo jak czesto czytamy w zawiadomieniach od urzedow "...einer Person, die das sechzehnte/16. Lebensjahr noch nicht vollendet hat".
Note from asker:
A czy nie jest ta nazwa uzależniona od stopnia niepełnosprawności? |
Wielkie dzięki |
W takim razie wpiszę: Schwerbehindertenausweis einer Person unter dem Alter von 16 Jahren Pozdrawim |
Peer comment(s):
agree |
nikodem
31 mins
|
Dziekuje.
|
|
neutral |
Agnieszka Okonska
: nie tlumaczylabym z dodatkiem Schwer, bo primo w oryginale dodatku nie ma, secundo w Polsce (AFAIK) taka legitmacje moze miec takze osoba z umiarkowanym, a nie znacznym stopniem
3 hrs
|
Tak. Znalazlam Strone internetowa uzredu wystawjajacego takie legitymacje tutaj: http://www.versorgungsamt.dortmund.de/project/assets/templat...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim pomagającym. Chociaż wydaje mi się, że obydwie podpowiedzi są prawidłowe, to
zdecydowałam się na Schwerbehindertenausweis, ponieważ dziecko, dla którego to tłumaczyłam jest naprawdę w ciężkim stanie. Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam."
+4
5 mins
Behindertenausweis
ano jest :)
Choć w Niemczech używa się Schwerbehindertenausweis.
Choć w Niemczech używa się Schwerbehindertenausweis.
Reference:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schwerbehindertenausweis
http://www.behindert-barrierefrei.de/behindertenausweis/behindertenausweis/behindertenausweis.php
Note from asker:
A jak dodac "unter dem Alter von 16 Jahren" Schwer/Behindertenausweis einer Person unter dem Alter von 16 Jahren? |
Peer comment(s):
agree |
iceblue
2 hrs
|
dziekuję
|
|
agree |
Dariusz Rabus
7 hrs
|
dziekuje
|
|
agree |
Marek Hajdukowicz
: patrz również mój post w wyskusji
2 days 2 hrs
|
bardzo dziękuję
|
|
agree |
Ryszard Jahn
1056 days
|
Discussion
Entry text
Mnie Twój argument nie przekonuje - niemiecki urzędnik mówiąc "Schwerbehindertenausweis" ma na myśli niemiecką legitymację, więc nie określałabym tak polskiej, zwłaszcza że (AFAIK) może ją mieć osoba lekko niepełnosprawna. No i wtedy "Schwerbehindertenausweis einer leicht behinderten Person"?
No tak. Nie musi byc to samo jak w Polsce, przez to dodala bym jakies okreslenie ze chodzi tutaj o polskie ztwierdzenie niepelnosprawnosci. Ale urzednicy i tak wiedza ze musza kierowac sie mjejscowymi ustawami. A poniewaz ta ustawa w niemieckim nazywa sie "Schwerbehindertengesetz" to mowi sie tez o "Schwerbehindertenausweis" i kazdy urzednik z ktorym mialam w tych sprawach do czynienia dotychczas, a bylo ich sporo -) tez mowil o "Schwerbehindertenausweis".
Entry text
Ale pewnie to niecelowa dyskusja, bo to raczej kwestia indywidualnego stylu :)
Entry text
w tlumaczeniu z polskiego IMHO nie ma po co wylewac dziecka z kapiela i przyjmowac, ze polska legitymacja osoby niepelnosprawnej jest rownoznaczna z niemieckim Schwerbehindertenausweis, wiec dlatego nie poslugiwalabym sie identycznym okresleniem.
Co do drugiej czesci - tu brak odpowiedniego doswiadczenia nie pozwala mi na zajecie stanowiska :)
Jesli ta osoba bedzie sie w Niemczech domagala o zasilki, bedzie chyba musiala pojsc do lekarza. Wiem to bo jak ja przyjechalam do Niemiec to tez juz w Polsce mialam legitymacje osoby nie pelnosprawnej ale mimo wszystko bylam jeszcze tutaj badana przez okulisty. Dawno to temu ale w tym punkcie chyba nie duzo sie zmienilo.
Entry text