Glossary entry

Polish term or phrase:

Legitymacja osoby niepełnosprawnej

German translation:

Schwerbehindertenausweis

Added to glossary by Eva Stoppa
Jul 6, 2011 09:08
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term

Legitymacja osoby niepełnosprawnej

Polish to German Medical Law (general) notariusz
Witam.
Mam do przetłumaczenie: :Legitymacja osoby niepełnosprawnej, która nie ukończyła 16 roku życia"
Czy mogę to przetłumaczyć: "Ausweis einer behinderten Person unter dem Alter von 16 Jahren"
czy też jest na to jakieś fachowe sformułowanie?
Będę wdzięczna za sugestie.
Change log

Jul 11, 2011 19:59: Eva Stoppa Created KOG entry

Discussion

Marek Hajdukowicz Jul 8, 2011:
Do całej tej dyskusji chciałbym dodać, bo nie zostało to tutaj dotychczas zauważone, a znam tematykę z autopsji, że w Polskim systemie prawnym mamy dwa różne akty prawne regulujące niepełnosprawność, tj. jeden dla osób które nie ukończyły 16 roku życia (NIE OKREŚLA SIĘ TU STOPNI NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI, a tylko zalicza daną osobę do grona osób niepełnosprawnych), a drugi dla osób po ukończeniu 16 roku życia (OKREŚLA SIĘ 3 STOPNIE NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI: lekki, umiarkowany i ciężki, które to stopnie warunkują przysługujące uprawnienia). W Polsce nie określa się procentowego stopnia niepełnosprawności. Ja osobiście przychylam się do "Behindertenausweis" .
Eva Stoppa Jul 7, 2011:
Ale dla czego "klejic" sie sluwka? Przeciez nie musimy doslownie tlumaczyc lekko niepelnosprawny jako "leicht behindert" tylko mozna - zeby uniknac podwojnego slowa "behindert" inaczej wyrazic lekko niepelnosprawny. Dobrze ze jest tyle roznych mozliwosci rozwiazania i nie trzeba koniecznie byc przekonanym czyims rozwiazaniem. -)
Entry text
Agnieszka Okonska Jul 7, 2011:
Ewo jak już pisałam, IMHO niecelowa dyskusja - indywidualny styl rozstrzyga.
Mnie Twój argument nie przekonuje - niemiecki urzędnik mówiąc "Schwerbehindertenausweis" ma na myśli niemiecką legitymację, więc nie określałabym tak polskiej, zwłaszcza że (AFAIK) może ją mieć osoba lekko niepełnosprawna. No i wtedy "Schwerbehindertenausweis einer leicht behinderten Person"?
Eva Stoppa Jul 7, 2011:
Agnieszko:

No tak. Nie musi byc to samo jak w Polsce, przez to dodala bym jakies okreslenie ze chodzi tutaj o polskie ztwierdzenie niepelnosprawnosci. Ale urzednicy i tak wiedza ze musza kierowac sie mjejscowymi ustawami. A poniewaz ta ustawa w niemieckim nazywa sie "Schwerbehindertengesetz" to mowi sie tez o "Schwerbehindertenausweis" i kazdy urzednik z ktorym mialam w tych sprawach do czynienia dotychczas, a bylo ich sporo -) tez mowil o "Schwerbehindertenausweis".
Entry text
Agnieszka Okonska Jul 6, 2011:
Ewo z doswiadczenia wolalabym tego nie robic. Uzycie identycznych sformulowan czesto budzi reakcje "ach, to jest to samo co u nas", co w tym wypadku nie musi miec miejsca. Behindertenausweis brzmi dla mnie rownie urzedowo :)
Ale pewnie to niecelowa dyskusja, bo to raczej kwestia indywidualnego stylu :)
Eva Stoppa Jul 6, 2011:
No tak, tlumaczenie ma byc na jezyk niemiecki przez to proponuje uzywanie jezyku urzedowego niemieckiego. "Behindertenausweis" jakos dla mnie brzmi "nie urzedowo". I dodala bym ze wedlug polskiej ustawy no i wlasnie "Schwerbehindertengesetz" bo to oficjalna nazwa w niemieckim na ta ustawe.
Entry text
Agnieszka Okonska Jul 6, 2011:
ano w _niemieckim_ jezyku urzedowym
w tlumaczeniu z polskiego IMHO nie ma po co wylewac dziecka z kapiela i przyjmowac, ze polska legitymacja osoby niepelnosprawnej jest rownoznaczna z niemieckim Schwerbehindertenausweis, wiec dlatego nie poslugiwalabym sie identycznym okresleniem.

Co do drugiej czesci - tu brak odpowiedniego doswiadczenia nie pozwala mi na zajecie stanowiska :)
Eva Stoppa Jul 6, 2011:
Chcialam przez wstawienie linku dac przyklad na to ze w jezyku "uzredowym" jest to "Schwerbehindertengesetz". A jesli chodzi o polskie prawo to moim zdaniem trzeba bylo by wpisac jakas notatke ze wedlug polskiego prawa i wedlug np. "polnisches Schwerbehindertengesetz" albo cos w tym sesie.

Jesli ta osoba bedzie sie w Niemczech domagala o zasilki, bedzie chyba musiala pojsc do lekarza. Wiem to bo jak ja przyjechalam do Niemiec to tez juz w Polsce mialam legitymacje osoby nie pelnosprawnej ale mimo wszystko bylam jeszcze tutaj badana przez okulisty. Dawno to temu ale w tym punkcie chyba nie duzo sie zmienilo.

Entry text
Agnieszka Okonska Jul 6, 2011:
Eva nie do końca rozumiem, co miało z tego linku wynikać, bo moje oba argumenty dotyczyły polskiego oryginału :S

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Schwerbehindertenausweis

Wiem, bo tez mam taka legitymacje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-06 10:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem czy stopien niepelnosprawnosci o tym decyduje, na tyle sie na tym swzystkim nie znam. -) Ale jesli sie ma taka legitymacje to chyba roznic nie ma. Czieli sie tylko na stopnie, a raczej na procenty niepelnosprawnosci.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-06 11:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lepiej brzmialb by "...einer Person unter 16" albo jak czesto czytamy w zawiadomieniach od urzedow "...einer Person, die das sechzehnte/16. Lebensjahr noch nicht vollendet hat".
Note from asker:
A czy nie jest ta nazwa uzależniona od stopnia niepełnosprawności?
Wielkie dzięki
W takim razie wpiszę: Schwerbehindertenausweis einer Person unter dem Alter von 16 Jahren Pozdrawim
Peer comment(s):

agree nikodem
31 mins
Dziekuje.
neutral Agnieszka Okonska : nie tlumaczylabym z dodatkiem Schwer, bo primo w oryginale dodatku nie ma, secundo w Polsce (AFAIK) taka legitmacje moze miec takze osoba z umiarkowanym, a nie znacznym stopniem
3 hrs
Tak. Znalazlam Strone internetowa uzredu wystawjajacego takie legitymacje tutaj: http://www.versorgungsamt.dortmund.de/project/assets/templat...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim pomagającym. Chociaż wydaje mi się, że obydwie podpowiedzi są prawidłowe, to zdecydowałam się na Schwerbehindertenausweis, ponieważ dziecko, dla którego to tłumaczyłam jest naprawdę w ciężkim stanie. Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam."
+4
5 mins

Behindertenausweis

ano jest :)
Choć w Niemczech używa się Schwerbehindertenausweis.
Note from asker:
A jak dodac "unter dem Alter von 16 Jahren" Schwer/Behindertenausweis einer Person unter dem Alter von 16 Jahren?
Peer comment(s):

agree iceblue
2 hrs
dziekuję
agree Dariusz Rabus
7 hrs
dziekuje
agree Marek Hajdukowicz : patrz również mój post w wyskusji
2 days 2 hrs
bardzo dziękuję
agree Ryszard Jahn
1056 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search