Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
emisja gwarantowana
German translation:
Neuausgabe von Aktien mit Bezugsrecht, für die eine Übernahmegarantie abgegeben wird
Added to glossary by
dudzik
Sep 26, 2007 14:47
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term
emisja gwarantowana
Polish to German
Bus/Financial
Investment / Securities
konieczne jest pozyskanie kapitału, a więc równolegle z emisją skierowaną do partnera powinna być przeprowadzona emisja gwarantowana z prawem poboru
Proposed translations
(German)
3 | fraza | Dariusz Prasalski |
Change log
Sep 26, 2007 16:50: Dariusz Prasalski changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"
Sep 26, 2007 16:51: Dariusz Prasalski changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"
Oct 17, 2007 06:55: Dariusz Prasalski changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Investment / Securities"
Proposed translations
5 hrs
Selected
fraza
Neuausgabe von Aktien mit Bezugsrecht, für die eine Übernahmegarantie/Übernahmegarantien abgegeben wird/werden
Tutaj chodzi o to (potwierdź w miarę możliwości), że dla emisji akcji emitent otrzymuje od jakiejs instytucji (banku) gwarancję, że wykupi ona akcje (ich część) po cenie nominalnej w razie problemów z ich zbyciem przez tegoż emitenta .
Übernahmegarantie ew. Underwriting (auf gut deutsch ;)
Jest jeszcze opcja dot. samego Neuasugabe von Aktien. Tu można również użyć Kapitalerhöhung
Trzecia uwaga: Teoretycznie jest jeszcze możliwe użycie słowa Zeichnung zamiast Übernahmegarantie. Ale tylko wtedy, jeżeli gwarancja emisji polega na tym, że gwarant zapisuje się na 100 % akcji i w ten sposób gwarantuje ich zbycie. Mówimy wtedy o "vollständig gezeichnete Kapitalerhöhung/Neuausgabe von Aktien".
No ale tu brakuje mi wiedzy o Twoim tekście, żeby to rozstrzygnąć.
Tutaj chodzi o to (potwierdź w miarę możliwości), że dla emisji akcji emitent otrzymuje od jakiejs instytucji (banku) gwarancję, że wykupi ona akcje (ich część) po cenie nominalnej w razie problemów z ich zbyciem przez tegoż emitenta .
Übernahmegarantie ew. Underwriting (auf gut deutsch ;)
Jest jeszcze opcja dot. samego Neuasugabe von Aktien. Tu można również użyć Kapitalerhöhung
Trzecia uwaga: Teoretycznie jest jeszcze możliwe użycie słowa Zeichnung zamiast Übernahmegarantie. Ale tylko wtedy, jeżeli gwarancja emisji polega na tym, że gwarant zapisuje się na 100 % akcji i w ten sposób gwarantuje ich zbycie. Mówimy wtedy o "vollständig gezeichnete Kapitalerhöhung/Neuausgabe von Aktien".
No ale tu brakuje mi wiedzy o Twoim tekście, żeby to rozstrzygnąć.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tez tak to rozumiem, ale nie mialam pewności. Bardzo dziękuję!"
Something went wrong...