Glossary entry

Polish term or phrase:

jurydyka

German translation:

(adeliges) Burggericht/Besitztum und Grundstück samt Haus eines Kleinadeligen

Added to glossary by Grażyna Lesińska
Jan 20, 2006 20:59
18 yrs ago
2 viewers *
Polish term

jurydyka

Polish to German Other History
Rada nie obejmowała bowiem swoj± jurysdykcj± ludzi spoza stanu mieszczańskiego, ani po-łożonych w obrębie murów miejskich i w promieniu dwóch mil poza nimi nieruchomo¶ci ko¶cielnych i szlacheckich (jurydyk), ko¶ciołów i klasztorów, a także uniwersytetu. Musiała natomiast ponosić odpowiedzialno¶ć za zaburzanie porz±dku publicznego, co stawiało j± wie-lokrotnie w trudnej sytuacji.

Proposed translations

+1
13 hrs
Polish term (edited): jurydyka/jurysdyka
Selected

(adeliges) Burggericht

stan nale¿y dopasowaæ do kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-01-21 10:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

2) Besitstum und Grundstück samt Haus eiens Kleinadeligen

~ w zale¿no¶ci kontekstu 1) lub 2)
Peer comment(s):

agree klick : ale mimo wszystko - id±c za Topolskim - jestem za pozostawianiem takze wersji polskiej , jak w przypadku prasy gadzinowej itp.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekujê. Drugie znaczenie + wersja polska . Za Klick/"
1 hr

opisowo

O ile mnie pamiêæ nie myli, to nasze miasta królewskie by³y czym¶ na kszta³t niemieckich Reichsstaedte, zwanych pó¼niej Freistaedte. To czyni rzecz trochê bardziej skomplikowan± i wskazuje do¶æ jednoznacznie na specyfikê miejscow±, a tym samym na nieprzet³umaczalno¶æ. Moim zdaniem mo¿naby to by³o prze³o¿yæ jako "unabhaengige Stadtteile", ale to trochê sp³aszcza sprawê. Mo¿na te¿ zrobiæ Stadtteile mit besonderem Rechtsstatus, albo priviligierte Stadteile.

Trochê zbli¿on± instytucj± niemieck± by³y so³ectwa (Vogteien), ale przek³adanie s³owo w s³owo jurydyki na so³ectwo mo¿e siê wielu osobom nie podobaæ. Sêk w tym, ¿e chyba nigdzie w ówczesnym ¶wiecie nie by³o tak rozbudowanego systemu przywilejów jak u nas. Dlatego musisz to jako¶ obej¶æ.

Pozdrawiam.
Something went wrong...
6 hrs

wg zaleceñ Szymona - opisowo

Das 17. Jh war Zeit der Vergrösserung der Stadt, denn die reichsten Edelmenschen wollten ihre Residenzen möglich nah des königlichen Hofs haben (je näher zum Königsschloss desto besser). Auf diese Weise entstand die ganze Bebauung der Krakowskie-Przedmie¶cie-Strasse D - Krakauer-Vorstadt-Straße, die von dem Plac Zamkowy D - Schlossplatz und Altstadt nach Süden führt. Die Könige aus dem Haus Vasa schmückten die Stadt mit schönen Gebäuden (z. B. das Schloss Ujazdowski, der Kazimierzowski-Palast - heute die Warschauer Universität), Denkmälern (z.B. die König-Sigismund-Säule, PL - Kolumna Króla Zygmunta, auf dem Schlossplatz), kulturellen Einrichtungen (Theaterräume im Königsschloss). Das 17. und 18. Jh waren auch (leider) die Zeit, in der Warszawa in zahlreiche "iuridica" PL - jurydyka aufgeteilt war. Jede "jurydyka" war eigentlich ein einzelnes privates Städtchen eines reichen Adelsmanns, mit eigenem Rathaus, Bürgermeister und Rechten. Das alles erschwerte die gleichartige Entwicklung der Stadt und ihre Verteidigung. Man kann die Spuren von "juridica" noch heute in Warschauer Straßennamen finden. In derselben Zeit (1648) bekam Praga - das Stadtviertel an dem rechten Weichselufer eigene Stadtrechte.
In den Jahren 1655-57 wurden Altes und Neues Warschau von der schwedischen Armee zerstört, dir Soldaten plünderten und zerstörten alles mögliche. Laut unseres Nationalpechs mussten die Polen damals dieselbe Wehrmauer stürmen, die sie 150 Jahre früher gebaut hatten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search