Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cucitura a punto metallico
French translation:
piqûre au fil métallique
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Sep 15, 2005 11:03
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
cucitura a punto metallico
Italian to French
Tech/Engineering
Printing & Publishing
typographie, m�chanique
CHAINES XXX di accavallatura e cucitura a punto metallico
en anglais Saddle stitching
j'ai trouvé sous EURODICAUTOM agrafeuse/ brocheuse à fil metallique,
mais je croyais que le brochage et la couture sont deux choses differentes!
en anglais Saddle stitching
j'ai trouvé sous EURODICAUTOM agrafeuse/ brocheuse à fil metallique,
mais je croyais que le brochage et la couture sont deux choses differentes!
Proposed translations
(French)
4 +2 | piqûre au fil métallique | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
piqûre au fil métallique
***
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-09-15 13:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Voir EuroDicAutom (n°23) : CUCITRICE A PUNTO METALLICO = piqueuse de fil métallique.
Voici plusieurs sites attestant de cet emploi dans ce contexte de l'imprimerie et des reliures :
http://www.aagq.qc.ca/glossaire/statique/glossaireP_fr.asp
http://www.dagostini.it/patclass/Printing/B42B
http://www.networklanguages.com/2004/Fra/printbuy.html
Dans le dernier site, on parle de "piqûre à cheval", qui devrait correspondre à votre "saddle stitching" anglais, aussi traduit par "piqûre sellier" dans le GDT; tandis que "piqûre au fil métallique" devrait correspondre à l'anglais "wire stitching/stapling".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2005-09-15 13:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre site qui vous aidera à mieux comprendre la technique en question : http://www.inumeric.fr/fr/pages_menu_bas/page_lexique.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-09-15 13:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
Après réflexion et vérification de l'existence du terme, il vaudra mieux utiliser le terme suivant : PIQUAGE (au fil métallique).
Il faut donc traduire ici par PIQUAGE AU FIL METALLIQUE, et non pas par "piqûre au fil métallique". Suis-je bête!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-09-15 13:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un site, par exemple, pour PIQUAGE AU FIL METALLIQUE : http://www.copierapide.net/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2005-09-15 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
En faisant d'autres recherches sur le même sujet, j'ai trouvé par hasard l'association "lignes de piqûre", donc, contrairement à ce que je pensais, il faudrait garder ma traduction d'origine : "piqûre au fil métallique". Encore toutes mes excuses pour ce revirement.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-09-15 13:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Voir EuroDicAutom (n°23) : CUCITRICE A PUNTO METALLICO = piqueuse de fil métallique.
Voici plusieurs sites attestant de cet emploi dans ce contexte de l'imprimerie et des reliures :
http://www.aagq.qc.ca/glossaire/statique/glossaireP_fr.asp
http://www.dagostini.it/patclass/Printing/B42B
http://www.networklanguages.com/2004/Fra/printbuy.html
Dans le dernier site, on parle de "piqûre à cheval", qui devrait correspondre à votre "saddle stitching" anglais, aussi traduit par "piqûre sellier" dans le GDT; tandis que "piqûre au fil métallique" devrait correspondre à l'anglais "wire stitching/stapling".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2005-09-15 13:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre site qui vous aidera à mieux comprendre la technique en question : http://www.inumeric.fr/fr/pages_menu_bas/page_lexique.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-09-15 13:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
Après réflexion et vérification de l'existence du terme, il vaudra mieux utiliser le terme suivant : PIQUAGE (au fil métallique).
Il faut donc traduire ici par PIQUAGE AU FIL METALLIQUE, et non pas par "piqûre au fil métallique". Suis-je bête!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-09-15 13:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un site, par exemple, pour PIQUAGE AU FIL METALLIQUE : http://www.copierapide.net/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2005-09-15 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
En faisant d'autres recherches sur le même sujet, j'ai trouvé par hasard l'association "lignes de piqûre", donc, contrairement à ce que je pensais, il faudrait garder ma traduction d'origine : "piqûre au fil métallique". Encore toutes mes excuses pour ce revirement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...