Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
mi sono tolto un peso sullo stomaco
français translation:
je me suis libéré de ce poids / je me suis soulagé d'un beau poids
Added to glossary by
Jean-Marie Le Ray
Dec 6, 2004 14:39
19 yrs ago
italien term
frase (URGENTISSIMO)
italien vers français
Art / Littérature
Poésie et littérature
cinema
non ho contesto particolare, fa parte di 1 dialogo.
" mi sono tolto un peso sullo stomaco "
mi sfugge come si dice in FR ....
grazie x l'aiuto celere!!
" mi sono tolto un peso sullo stomaco "
mi sfugge come si dice in FR ....
grazie x l'aiuto celere!!
Proposed translations
(français)
3 +1 | je me suis libéré de ce poids | Delphine Brunel (X) |
4 | se soulager/décharger d'un poids | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+1
1 heure
Selected
je me suis libéré de ce poids
une autre idée...
... en ajoutant éventuellement : "que j'avais sur l'estomac"
Mais personnellement je ne le rajouterais pas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-12-06 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
ah beh... je ne suis plus en bonne forme... je n\'avais pas vu que tu en parlais déjà...
... en ajoutant éventuellement : "que j'avais sur l'estomac"
Mais personnellement je ne le rajouterais pas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-12-06 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
ah beh... je ne suis plus en bonne forme... je n\'avais pas vu que tu en parlais déjà...
Peer comment(s):
agree |
co.libri (X)
: sur l'estomac peut convenir aussi :)
43 minutes
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutte! preferisco questa versione x lo stile + leggero adatto al mio cliente e testo/dialogo tra ragazzi di cui 1 a passato 1 esame universitario."
4 minutes
se soulager/décharger d'un poids
Voir GARZANTI.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-12-06 14:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
Alors que \"Mi hai tolto un PESO DAL CUORE\" = tu m\'as tiré une belle épine du pied.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-12-06 14:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
JE ME SUIS SOULAGE/DECHARGE D\'UN POIDS.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2004-12-06 16:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Le Signorelli donne cette mème traduction, sans ajout, \"se décharger/soulager d\'un poids\" : aucune référence à notre \"estomac\".
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-12-06 14:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
Alors que \"Mi hai tolto un PESO DAL CUORE\" = tu m\'as tiré une belle épine du pied.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-12-06 14:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
JE ME SUIS SOULAGE/DECHARGE D\'UN POIDS.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2004-12-06 16:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Le Signorelli donne cette mème traduction, sans ajout, \"se décharger/soulager d\'un poids\" : aucune référence à notre \"estomac\".
Discussion
je me demande si c' est mieux AVEC ou SANS "sur l'estomac "...idem x tes propositions...??