Glossary entry

Italian term or phrase:

buon/vero

French translation:

bon/authentique

Added to glossary by Virginie Ebongué
Dec 1, 2008 20:49
15 yrs ago
Italian term

buon/vero

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature livret opéra
Il s'agit d'extraits du livret de l'opéra "la vedova scaltra" de Ermanno Wolf-Ferrari:

j'ai des doutes quant à la traduction de "buon"/"vero":
"buon inglese" "italiano vero". Ces deux expressions reviennent tout au long du livret, mais la traduction littérale me laisse un peu perplexe.

Monsieur Le Bleau :A Parigi si mangia, là il gusto si raffina! Ah! Parigi, Paris!…

Milord: Io sono buon inglese ma di Londra non parlo mai.

Il Conte: Signori miei, vi parlo come italiano vero. Tutto nel mondo è bello quando il cuore è sincero.

Monsieur Le Bleau: Ma che dite, Messieurs, di quella bella vedova che questa notte al ballo noi tutti si servì?
(...) Eh! se un vero francese l’arriva ad incantare vi giuro che dovrete vederla sospirare.

Dans ma version française du livret, le traducteur a opté pour la solution littérale "bon"/"vrai" mais je ne trouve pas cela très élégant. Cela dit, je ne trouve pas mieux !
Auriez-vous de meilleures idées?
Merci beaucoup et bonne soirée.
Proposed translations (French)
3 +1 bon/authentique

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

bon/authentique

Et bien, difficile de changer le premier, le mot "bon" me semble adapté, mais on peut mettre "convenable", "honorable" aussi et "authentique" pour le second terme, éventuellement..
Bon courage Virginie
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : authentique me semble une très bonne alternative
2 hrs
Merci Carole !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search