Glossary entry

Italiano term or phrase:

Concedersi. Al tempo o del tempo per farne parte

Francese translation:

S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie

Added to glossary by Virginie Ebongué
Oct 15, 2008 21:00
15 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

Concedersi. Al tempo o del tempo per farne parte

Da Italiano a Francese Arte/Letteratura Poesia e Prosa
Concedersi. Al tempo o del tempo per farne parte, andare, vedere, ma anche per oziare, ascoltare, attendere.


Comment traduiriez-vous ce passage?
Merci beaucoup

Proposed translations

9 min
Selected

S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie

Un premier jet....
Difficile à mon avis de rendre concedersi al tempo e concedersi del tempo par un même verbe en français.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès"
+3
1 ora

Se donner.Au temps ou du temps pour en faire partie

j' ai essayé de garder un seul verbe comme en italien tout en conservant le sens de "concedersi": sedonner(Robert/Signorelli). Les deux expressions " se donner au temps " et " se donner du temps " sont à mon avis correctes.
Peer comment(s):

agree Marika Costantini
7 ore
agree Carole Poirey : j'aurais donné cette traduction et pour les mêmes raisons
8 ore
agree Leblanc (X) : parfait...
18 ore
Something went wrong...
1 giorno 2 ore

voir phrase


Une proposition :
S'abandonner, se livrer au temps et se donner du temps pour en être partie prenante. Bouger, explorer, mais aussi musarder, écouter, attendre...

La difficulté c'est ce "farne parte" (temps historique, temps intime ?) et ces verbes communs employés sans compléments "andare/vedere", pas possible en français. Il faut jouer sur l'opposition action-engagement/méditation.
Bon courage !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search