Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
piatto da portata
French translation:
plat
Added to glossary by
Jean-Paul ROSETO
Mar 2, 2006 16:45
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
piatto da portata
Italian to French
Other
Poetry & Literature
In men che non si dica mi ritrovai seduto, tra hobbit allegri e rumorosi, con un piatto da portata pieno di pane tostato e diverse marmellate, pasticcini al miele e tre fette di torte diverse, tutte squisite!
Proposed translations
(French)
4 +5 | plat | Agnès Levillayer |
4 | Assiettée | Diana Salama |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
plat
si tu avais piatto tout seul, tu traduirais assiette non?
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-03-02 17:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
piatto di portata, littéralement c'est le "plat de service", l'objet utilisé pour porter les mets sur la table (qui seront ensuite partagés entre les convives). Ayant en français deux mots différents - plat pour piatto da portata et assiette pour piatto tout court - je pense que c'est tout à fait superflu, voire déconseillé sur le plan du style d'apporter la précision "de service" dans cette phrase.
De plus il s'agit bien de l'objet, du support, servant à la présentation des différents ingrédient ici, pas de son contenu.
Une alternative pourrait être plateau dans le sens de vassoio mais l'auteur ne l'a pas choisi en italien , il a sans doute ses raisons.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-03-02 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
assiettée je le réserverais à un contenu en vrac (soupe, potage, pâtes) pas à une énumération comme ici: pain grillé, confiture, gateaux au miel, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-03-02 17:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
piatto di portata, littéralement c'est le "plat de service", l'objet utilisé pour porter les mets sur la table (qui seront ensuite partagés entre les convives). Ayant en français deux mots différents - plat pour piatto da portata et assiette pour piatto tout court - je pense que c'est tout à fait superflu, voire déconseillé sur le plan du style d'apporter la précision "de service" dans cette phrase.
De plus il s'agit bien de l'objet, du support, servant à la présentation des différents ingrédient ici, pas de son contenu.
Une alternative pourrait être plateau dans le sens de vassoio mais l'auteur ne l'a pas choisi en italien , il a sans doute ses raisons.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-03-02 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
assiettée je le réserverais à un contenu en vrac (soupe, potage, pâtes) pas à une énumération comme ici: pain grillé, confiture, gateaux au miel, etc.
Peer comment(s):
agree |
Letizia Pipero
: même si l'explication de dianasal est parfaite.....
10 mins
|
agree |
Marie Christine Cramay
: Traduction proposée également par le Signorelli (piatto da tavola/portata).
15 mins
|
agree |
Francine Alloncle
18 mins
|
agree |
Viviane Brigato
18 mins
|
agree |
verastra
3 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
8 mins
Assiettée
Je dirais: Une assiettée de pain grillé.
Assiettée: contenu de l'assiette.
Assiettée: contenu de l'assiette.
Reference:
Discussion