Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
con accenti accorati
French translation:
d\'un ton affligé
Added to glossary by
Viviane Brigato
Apr 19, 2010 10:50
14 yrs ago
Italian term
con accenti accorati
Italian to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
ci invita, con accenti accorati, alla penitenza e alla conversione
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
d'un ton affligé
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Francis"
19 mins
avec de tristes accents
.
24 mins
avec une ferveur douloureuse à
un 'idea
+1
1 hr
2 hrs
d'une voix touchante
Dans ce contexte religieux : "...nous enjoint, d'une voix touchante, au repentir et à la conversion".
Les références à la tristesse me semblent ici hors propos (sauf si le contexte allait clairement dans ce sens)
La reprise littérale, toujours possible, de "accents" me semble exagéré.
L'emploi du substantif "voix" suppose - de préférence- que l'invite en question est délivrée de vive voix.
mais on pourra remplacer "voix" par "des mots", si le message est seulement écrit, ou par d'autres mots qui précisent le vecteur utilisé, p.ex. "un appel, une lettre, un message, une allocution, voire une prière, touchante". "en des termes touchants" serait aussi acceptable, mais est plus analytique.
On remarquera que l'ajectif- participe passé, "accorati", est un passif, centré sur le locuteur.
J'ai utilisé "touchant" (voie active), parce que ce que l'on touche habituellement, c'est le coeur "acCORati" (ici le coeur du récepteur du message). Il me semble intéressant de conserver cette référence implicite au coeur.
Par ailleurs, en discours direct on pourrait dire, dans ce même contexte "je vous enjoint de tout coeur", de manière à réutiliser la racine -COR, et à rester dans le registre émotionnel.
Dans d'autres contextes que celui-ci, on pourra aussi remplacer l'adjectif "touchant" par d'autres: "une voix émue", "une voix brisée", "tremblante", selon la subjectivité que l'on souhaite exprimer
Il existe aussi d'autres expressions: "le coeur brisé" et le fameux "tu me fends le coeur" de Pagnol - clairement indadéquates ici.
Mais ici, en contexte religieux, et en l'absence de toute indication quant à l'état d'esprit de l'émetteur de l'invite, "touchant" me semble le plus sûr, et le plus digne.
Les références à la tristesse me semblent ici hors propos (sauf si le contexte allait clairement dans ce sens)
La reprise littérale, toujours possible, de "accents" me semble exagéré.
L'emploi du substantif "voix" suppose - de préférence- que l'invite en question est délivrée de vive voix.
mais on pourra remplacer "voix" par "des mots", si le message est seulement écrit, ou par d'autres mots qui précisent le vecteur utilisé, p.ex. "un appel, une lettre, un message, une allocution, voire une prière, touchante". "en des termes touchants" serait aussi acceptable, mais est plus analytique.
On remarquera que l'ajectif- participe passé, "accorati", est un passif, centré sur le locuteur.
J'ai utilisé "touchant" (voie active), parce que ce que l'on touche habituellement, c'est le coeur "acCORati" (ici le coeur du récepteur du message). Il me semble intéressant de conserver cette référence implicite au coeur.
Par ailleurs, en discours direct on pourrait dire, dans ce même contexte "je vous enjoint de tout coeur", de manière à réutiliser la racine -COR, et à rester dans le registre émotionnel.
Dans d'autres contextes que celui-ci, on pourra aussi remplacer l'adjectif "touchant" par d'autres: "une voix émue", "une voix brisée", "tremblante", selon la subjectivité que l'on souhaite exprimer
Il existe aussi d'autres expressions: "le coeur brisé" et le fameux "tu me fends le coeur" de Pagnol - clairement indadéquates ici.
Mais ici, en contexte religieux, et en l'absence de toute indication quant à l'état d'esprit de l'émetteur de l'invite, "touchant" me semble le plus sûr, et le plus digne.
3 hrs
des accents d'affliction dans la voix
il nous invite, des accents d'affliction dans la voix, à la pénitence et à la conversion
Ici on parle des accents d'affliction dans la voix du Christ selon l'évangéliste Jean:
Lettre aux Prêtres 2000 - [ Traduci questa pagina ]
L'évangéliste Jean évoque les accents d'affliction du Maître qui préparait ses ... prête sa voix au Christ en redisant les paroles sacrées de l'institution. ...
www.vatican.va/.../hf_jp-ii_let_20000330_priests_fr.html
French musical thought, 1600-1800 - Risultati da Google Libri
Georgia Cowart - 1989 - Literary Criticism - 258 pagine
"II ya naturellement dans la voix des sons de plaisir & de douleur, de colere & de tendresse, d'affliction & de joie. II ya de meme dans les mouvemens du ...
books.google.it/books?isbn=0835718824...
Ici on parle des accents d'affliction dans la voix du Christ selon l'évangéliste Jean:
Lettre aux Prêtres 2000 - [ Traduci questa pagina ]
L'évangéliste Jean évoque les accents d'affliction du Maître qui préparait ses ... prête sa voix au Christ en redisant les paroles sacrées de l'institution. ...
www.vatican.va/.../hf_jp-ii_let_20000330_priests_fr.html
French musical thought, 1600-1800 - Risultati da Google Libri
Georgia Cowart - 1989 - Literary Criticism - 258 pagine
"II ya naturellement dans la voix des sons de plaisir & de douleur, de colere & de tendresse, d'affliction & de joie. II ya de meme dans les mouvemens du ...
books.google.it/books?isbn=0835718824...
Discussion